This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
handling duplicates in Catalyst, and a second issue
Thread poster: Clarisa Moraña
Clarisa Moraña Türkiye Local time: 02:20 Member (2002) English to Spanish + ...
Sep 20, 2017
I've been assigned with a translation project in a ttk file. It contains lots of repetitions.
Using the filter Duplicates I can see the duplicates. I translate the first duplicate, click on enter and the "magic eye"appears informing me that this translation segment has been translated. What follows now? The repetitions have not been automatically translated. According to instructions found in here, Alchemy support, I should
Click on the first string and translate it using th... See more
I've been assigned with a translation project in a ttk file. It contains lots of repetitions.
Using the filter Duplicates I can see the duplicates. I translate the first duplicate, click on enter and the "magic eye"appears informing me that this translation segment has been translated. What follows now? The repetitions have not been automatically translated. According to instructions found in here, Alchemy support, I should
Click on the first string and translate it using the Translator Toolbar , as follows:
Select the Repeat Translation button to translate all other identical segments.
There is no such button in Alchemy 11.
Besides, (secondo issue) my translation is not entered when I do not change anything in the string as there is nothing to change. Let's say, the string in English is:
Microsoft
In Spanish it should also be:
Microsoft
The translation window includes the word "Microsoft" but in order to save it I should put the cursor next to the word, type any character, delete that character and only them, the Enter button will change the status of my translation.
Third question:
I'm attaching a tmx memory, but the language pairs locales are different: ES-ES instead of ES-LA or EN instead of EN-US, shall open the tm and change the locales?
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.