This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Crystal Samples United States Local time: 03:22 French to English + ...
Jun 6, 2008
This question is for agency owners. How does one go about choosing an editor for a language which one does not speak? I interned briefly at a translation agency, and I know they had a few editors that they relied on for certain language combinations. However, most of the staff only spoke English and/or French (although a few spoke German, Spanish and Portuguese). So for combinations such as English to Italian, English to Swedish, and the like, I never thought to ask how they found reliable edito... See more
This question is for agency owners. How does one go about choosing an editor for a language which one does not speak? I interned briefly at a translation agency, and I know they had a few editors that they relied on for certain language combinations. However, most of the staff only spoke English and/or French (although a few spoke German, Spanish and Portuguese). So for combinations such as English to Italian, English to Swedish, and the like, I never thought to ask how they found reliable editors for these languages.
Did they just rely on references? their education? Agency owners, please clue me in.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gerard de Noord France Local time: 10:22 Member (2003) English to Dutch + ...
Picking the editor
Jun 6, 2008
Hi Crystal,
What makes you think agency owners will answer this question? Most of them are selling Quality Assurance and won't divulge their procedures.
One possible scenario would be:
The agency browses ProZ and stumbles upon a translator they like. They employ that translator and notice all clients are contented. They receive more requests for the language pair and decide to take the QA part more seriously. The agency refers to ProZ again and looks for ot... See more
Hi Crystal,
What makes you think agency owners will answer this question? Most of them are selling Quality Assurance and won't divulge their procedures.
One possible scenario would be:
The agency browses ProZ and stumbles upon a translator they like. They employ that translator and notice all clients are contented. They receive more requests for the language pair and decide to take the QA part more seriously. The agency refers to ProZ again and looks for other translators with profiles resembling their first stroke of luck.
They might find several good translators but will stick with their first pick - the customers were always happy - to edit the efforts of the other translators in that language pair.
My impression is that agency owners will use any means during the selection phase and will try to promote their proven translators to editor after three or six years. Not all translators want to become an editor, though.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.