Pages in topic:   < [1 2]
Translators abroad - What do you think?
Thread poster: RosaT
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 04:59
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
In my experience May 28, 2004

(I can speak about Estonian and Lithuanian translators, permanently living here in Latvia, the case may be completely different with English), proofreaders in respective countries have in 100% of cases we have had to use services of such translators (urgency, client of too low budget to pay for translation to be done in neighbouring country), characterized their language at least as "funny"...

Uldis


[Edited at 2004-05-28 14:34]


 
Mónica Machado
Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 02:59
English to Portuguese
+ ...
No need to get upset May 30, 2004

Hello All,

I quite agree with some of you but that's not the point. The thing is that if an agency has a procedure to follow they should follow it. It doesn't matter if we agree with it or not. If we agree and can follow it, fine, if we don't agree or can't meet their requirements, we just need to "pack our things" and look for another agency or client we are compatible with.

Life is too short to get upset and discuss who is right in such a matter. Remember that no matt
... See more
Hello All,

I quite agree with some of you but that's not the point. The thing is that if an agency has a procedure to follow they should follow it. It doesn't matter if we agree with it or not. If we agree and can follow it, fine, if we don't agree or can't meet their requirements, we just need to "pack our things" and look for another agency or client we are compatible with.

Life is too short to get upset and discuss who is right in such a matter. Remember that no matter how important the issue is or how right we are, we sometimes can't just win and that's the case with agencies. They have their own rules and if we don't agree that's no point in discussing that with them. They will always find someone who can just meet their requirements no matter how odd they are.

We have to keep our energies for things that really matter (such as clients who appreciate our work and trust us to deliver a reliable piece of work).

All the best
Mónica
Collapse


 
Alarch Gwyn
Alarch Gwyn  Identity Verified
Local time: 03:59
German to English
Missed the point May 31, 2004

I think you have missed the point somewhat.

Of course, agencies are perfectly free to set their policies as they see fit.

But let's face it - a large number of them are close to bankrupcty because they attract only mediocre translators.

They don't pay their bills - lots of them at least - they claim to have knowledge they don't possess.

Don't ever work for agencies that set arbitrary standards.

They are likely to be bankrupt.
... See more
I think you have missed the point somewhat.

Of course, agencies are perfectly free to set their policies as they see fit.

But let's face it - a large number of them are close to bankrupcty because they attract only mediocre translators.

They don't pay their bills - lots of them at least - they claim to have knowledge they don't possess.

Don't ever work for agencies that set arbitrary standards.

They are likely to be bankrupt.

A good agency will recruit on merit alone.
Collapse


 
Alarch Gwyn
Alarch Gwyn  Identity Verified
Local time: 03:59
German to English
Correct that to arbitrary , sorry, it's a bit late May 31, 2004

Anne Gillard-Groddeck wrote:

I think you have missed the point somewhat.

Of course, agencies are perfectly free to set their policies as they see fit.

But let's face it - a large number of them are close to bankrupcty because they attract only mediocre translators.

They don't pay their bills - lots of them at least - they claim to have knowledge they don't possess.

Don't ever work for agencies that set arbitrary standards.

They are likely to be bankrupt.

A good agency will recruit on merit alone.


 
Heras
Heras  Identity Verified
Spain
Local time: 03:59
French to Spanish
+ ...
There are many reasons to this practice Jun 9, 2004

I undestand you can think this is an unfair practice.

Nevertheless, a good translator ("Professional" or not, it's another question: I don't like this term) needs to know exactly the language, the "feeling", the uses of the country, the language and the culture into which he/she translates. It`s difficult to have an in-depth knowledge of your culture if you live in another country. It's difficult to have a real (not virtual) knowledge by the internet.


 
Marketing-Lang.
Marketing-Lang.  Identity Verified
Germany
Local time: 03:59
English to German
+ ...
That depends... Jun 10, 2004

... a good translator ... needs to know exactly the language, the "feeling", the uses of the country, the language and the culture into which he/she translates. It`s difficult to have an in-depth knowledge of your culture if you live in another country. It's difficult to have a real (not virtual) knowledge by the internet.



That depends entirely on the translation at hand. An English-language instruction manual for a computer that is sold worldwide is a different kettle of fish to translating the copywrite for a tea cosy for Kay's catalogue.

In the latter case I would agree with you. In the former case, definitely not. I don't need quaint dialect for an international product.

Horses for courses, and work enough for everybody, that's what I say.

-M-


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:59
English to Dutch
+ ...
Great comment! Jun 10, 2004

Carruthers wrote:

a rule that should also apply to "foreign correspondents". They too should stay at home.
As for writers in exile (a nasty lot if ever there was one), take a look at Finnegans Wake for proof of the depths to which one might sink. (notice the missing apostrophy)
I rest my case.


Not to mention writers in exile that write in a foreign language - not their native language at all, such as this guy Jósef Teodor Konrad Korzeniowski http://www.kirjasto.sci.fi/jconrad.htm

Live and let live - and keep up the good work!


 
Julia Gal
Julia Gal  Identity Verified
Local time: 03:59
French to English
+ ...
I can understand their reasoning Jun 11, 2004

As a student I spent my holidays working in a translation agency and saw the other side of the coin.

Translators would come to us, with fantastic CVs, a huge list of qualifications, high-quality references etc. but often - especially if they'd been living abroad for too long - we would find that their language didn't have that natural, native-speaker flow to it, even orally in many cases.

In fact there were translators who started off great and whose quality levels grad
... See more
As a student I spent my holidays working in a translation agency and saw the other side of the coin.

Translators would come to us, with fantastic CVs, a huge list of qualifications, high-quality references etc. but often - especially if they'd been living abroad for too long - we would find that their language didn't have that natural, native-speaker flow to it, even orally in many cases.

In fact there were translators who started off great and whose quality levels gradually dropped, the longer they were in France. I remember having to rewrite a translation done by a very upper-class English gentleman, whose spoken French was rather poor, yet whose written English was virtually "franglais"!

Of course there were exceptions and we worked with many translators who kept active in activities and groups using their native tongue or who travelled regularly to their home country, but there were many whom we turned down, too...
Collapse


 
DGK T-I
DGK T-I  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:59
Georgian to English
+ ...
Keeping skills and knowledge alive Jun 11, 2004

Julia Gal wrote:
we worked with many translators who kept active in activities and groups using their native tongue or who travelled regularly to their home country...


Those are important, to keep language skills and knowledge alive and up to date, and a foot in each camp....as well as all those phone calls, and the reading, writing and speaking work that we have to do. One new factor that augments them all is the internet, providing many of us with daily television bulletins, radio, newspapers and much else, as never before - we are very fortunate:-)
Giuli~
(Eng Rus Geo)

[Edited at 2004-06-11 16:28]


 
CarolynB
CarolynB
Portuguese to English
+ ...
South African / British English Jun 14, 2004

Samuel Murray-Smit wrote:

RosaT wrote:
Today an agency refused to use my services, saying that their policy is to only use translators who are based in the country of their native tongue.


Insisting on using a native speaker is simply a method of quality control. It is not flawless. Nor does it imply that all native speakers are necessarily good translators. But from a random group of translators in a language, chances are that the best translator is a native speaker and chances are also that more of the native speakers are good translators than of the non-native speakers.

The same goes for insisting on a local translator. It doesn\'t guarantee a good translation. But it does to a degree improve the chances of getting a good translator.

Why? Because local native speakers are immersed in the culture that speaks the language. They have a better ear to the ground. The foreign native speaker can remain in touch with the language through the web, newspapers, satellite television, chat rooms etc, but ultimately he no longer lives in a place where the language *surrounds* him.

The same goes for regional variants. As a South African I\'m able to translate into English, and although South African English follows British English closely, there are differences in the idiom. I wouldn\'t touch a creative writing translation if the target audience is Britain. Similarly a British translator might use words or phrases unknown to a South African audience.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
James Heppe-Smith[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translators abroad - What do you think?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »