Pages in topic: < [1 2] | Translators Registry in your country? Thread poster: gianfranco
| Brian KEEGAN (X) Local time: 02:36 French to English + ... in France and elsewhere... | Nov 11, 2004 |
... it's the AIIC (www.aiic.net) for conference interpreters... | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 03:36 Member (2004) English to Romanian + ... yes, in Romania | Nov 15, 2004 |
There is a national Registry for sworn translators in Romania, it is published and maintained by the Ministry of Justice. It contains approximately 12.500 sworn translators and interpreters. There are strict criteria (currently education as well as an exam). Per page rates are fixed by law to a very low level (due to inflation they remained very low and were not updated for some years) and this has a negative impact on the market here.
For the rest of the profession, there is no of... See more There is a national Registry for sworn translators in Romania, it is published and maintained by the Ministry of Justice. It contains approximately 12.500 sworn translators and interpreters. There are strict criteria (currently education as well as an exam). Per page rates are fixed by law to a very low level (due to inflation they remained very low and were not updated for some years) and this has a negative impact on the market here.
For the rest of the profession, there is no official registry for non-sworn translators, only databases on sites, associations etc.
I would suggest to contact the national associations. This is what I did and with very good results when I needed information on the authorization processes in other countries.
Also, a useful link: www.tradulex.org/ProfRule.htm
All the best. ▲ Collapse | | | Xu Dongjun China Local time: 09:36 Member (2006) English to Chinese
It's no need to do any registration for working as a free-lance translator here.^_^ | | | Ana Naglić Croatia Local time: 02:36 Member (2005) English to Croatian + ...
There is no registry or a database of translators, resulting in terrible market conditions, where some inexperienced students and people w/o a degree or real knowledge of both source and target languages translate both literature (Croatian translation of D. Brown's "Da Vinci Code" is a well-known example of it) and technical documents at low rates (students charging only 0.004 euro p/w (not a mistake: 0.004)...
However, there is a state registry of the sworn translators/court interp... See more There is no registry or a database of translators, resulting in terrible market conditions, where some inexperienced students and people w/o a degree or real knowledge of both source and target languages translate both literature (Croatian translation of D. Brown's "Da Vinci Code" is a well-known example of it) and technical documents at low rates (students charging only 0.004 euro p/w (not a mistake: 0.004)...
However, there is a state registry of the sworn translators/court interpreters. To become a sworn translator, one must satisfy the following requirements: 1.) a university degree 2.) (near-)native knowledge of Croatian+other language (if one does not hold a degree in languages, he/she must pass a special language test) 3.) have either a Law degree or pass a state Law examination. ▲ Collapse | |
|
|
I 100% agree w/Rossana. But work, experience & feedbacks can give you the "people" standing to go on as a good pro.
However, even though there are teacher`s associations in Uruguay, there is none to include all translators.
Best,
Walter
Rossana Triaca wrote:
"Do you know about a country, or do you live in a country where the profession of translator/interpreter is regulated by some kind of Official Registry?"
In Uruguay there is a university career of "Traductor Público" (i.e., sworn translator) in the state's Faculty of Law, and by law all documents that need translation in order to be submitted to any government agency (foreign or domestic) *must* be oficially endorsed by such individuals (patents, contracts, birth certificates, etc. etc.).
I ignore whether they have a seal or just sign the documents as a notary would (I think it's the later), but they are naturally registered somewhere in order to verify the validity of the seal/signature. The only prerequisite for this is to have the mentioned university degree.
There is also a profesional body for translators ("Colegio de Traductores Públicos del Uruguay"), but it's not mandatory to join (although most do), and their sole requirement is again to have completed the degree.
Unfortunately (for those like me who dislike law to a great extent) there is no other possibility regarding education/associations in Uruguay, so I figure there are quite a lot people out there working as translators but with no "official" standing.
Cheers,
Rossana | | | Sweden: SFÖ and FAT | Sep 18, 2006 |
In Sweden, you may apply to be an "authorised translator" (Auktoriserad translator), which basically means that you qualify to transalte law texts, medical texts and the like, that are able to make a huge difference for people.
Then you have to make a test at the Kammarkollegiet (English name "Legal, Financial and Administrative Services Agency"), pay some hundreds of Euros and if you suceed, you get the title and a specific stamp. Then you usually get into the association FAT.
... See more In Sweden, you may apply to be an "authorised translator" (Auktoriserad translator), which basically means that you qualify to transalte law texts, medical texts and the like, that are able to make a huge difference for people.
Then you have to make a test at the Kammarkollegiet (English name "Legal, Financial and Administrative Services Agency"), pay some hundreds of Euros and if you suceed, you get the title and a specific stamp. Then you usually get into the association FAT.
If you're translating anything but novels and poems (or at least not only novels and poems) there is SFÖ, the Swedish Association for Professional translators (http://www.sfoe.se ). To become a full member there, you have to send them three references that can ensure that you have been working for them for at least 5 years in a row. This organisation really checks the references, thoroughly, so most clients in Sweden find SFÖ to be a good reference in itself, unless they need a sworn translator for a legal or medical document.
[Edited at 2006-09-18 13:50] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translators Registry in your country? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |