Pages in topic: < [1 2 3] | 突显还是凸显? Thread poster: clearwater
| ysun United States Local time: 16:13 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
这种人的目的就是抢别人的项目。也经常有这样挤兑我的,不过他们算是选错了对象,每次PM让我对他们的评价他们给予反馈,我每次都会让站不住脚,我会让PM相信他们是在造谣生事。
这种人想砸别人饭碗,却只能骗骗看不懂中文的 PM。然而,其结果往往是适得其反,是他们自己的饭碗被砸掉,因为他们充分暴露了自己品德和中文水平的低下。 | | | Chunyi Chen United States Local time: 14:13 English to Chinese
簡體的"給"好像通常是主動的語法,像是"我給你發email";
在台灣用"給",有時是被動的語法.
例如小孩說:我不要給醫生打針",意思是"我不要讓(被)醫生打針".
這類句子我的大陸朋友聽了通常會覺得奇怪:)
至於其他差異也有,但差別不大,我也十分同意好中文放諸四海皆準的說法.
不僅大陸中文"台"化,台灣中文也"內地"化,近年台灣流行的"到位"、"小三", ... See more 簡體的"給"好像通常是主動的語法,像是"我給你發email";
在台灣用"給",有時是被動的語法.
例如小孩說:我不要給醫生打針",意思是"我不要讓(被)醫生打針".
這類句子我的大陸朋友聽了通常會覺得奇怪:)
至於其他差異也有,但差別不大,我也十分同意好中文放諸四海皆準的說法.
不僅大陸中文"台"化,台灣中文也"內地"化,近年台灣流行的"到位"、"小三",
都是從大陸傳來的,這都要拜兩岸"通俗文化"(偶像劇、連續劇、歌唱節目、綜藝節目)的交流所賜.
ysun wrote:
Zhoudan wrote:
其实这本繁体字字典列举的用法都挺正统的,倒没有太大的地域特色。
两岸三地的中文差异,我觉得是人为夸大了。其实“好”中文都是通用的。
我十分同意此意见。故且不论措词,不知在书面语言(非口语)中,两岸三地的中文语法有无差异?若有,有多大?最好举例说明。 ▲ Collapse | | | ysun United States Local time: 16:13 English to Chinese + ...
Chun-yi Chen wrote:
簡體的"給"好像通常是主動的語法,像是"我給你發email";
在台灣用"給",有時是被動的語法.
例如小孩說:我不要給醫生打針",意思是"我不要讓(被)醫生打針".
這類句子我的大陸朋友聽了通常會覺得奇怪:)
我认为,“我不要給醫生打針”这句话毕竟是不规范的,容易引起混淆。假如某人说,“我不要給那個脾氣很坏的人打針”,那么究竟是谁給谁打针呢?所以,真正符合语法的说法还是“我不要讓(被)醫生打針”。实际上在中国大陆,有时‘给’字也有‘被’和‘让’的意思。例如,“这块蛋糕一下子就给他吃完了”。
以前我在加州工作时,有位来自台湾的同事曾给我举过一个挺逗的例子:“如果我不好好念书,我妈妈会给我打”。![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
http://www.proz.com/post/1195775#1195775
ysun wrote:
Mincho Young wrote:
语言在不断进化,反映语言进化规律的语法也会随之改变。如果一种用法被广泛长期地接受和利用,就有可能自然而然地演化成语法的一部分。繁体中文和简体中文源出一体,其本质规律上的东西(比如语法)应该是完全相同的,只不过运用人群的一些差异,使得两者在语言进化中出现了一些差异。随着两岸交流的加强,这些差异正在逐步缩小。繁体使用人群读写简体基本无困难,反之亦然。如果“识繁体,写简体”的建议真能变成现实的话,那对汉语的发展和汉语人群间的交流应该是一件大好事。
万变不离其宗。中国有五千年文明史,大陆采用简体字只是近50多年的事。繁体中文和简体中文的基本语法是相同的。 不可否认,不同地区的人说话、写作习惯有所不同,但有些是属于不规范的说法,见诸于文字时,仍应使用规范的文字。 以前一位来自台湾的同事曾与我讨论过海峡两岸的不同语言习惯。 她举例说,一个台湾小孩说,“如果我不好好念书,我妈妈会给我打”。 这句话如果写成文字,还是应该写成:“如果我不好好念书,我妈妈会打我”。 | | | Chunyi Chen United States Local time: 14:13 English to Chinese 給我打這種話小時候我也常講:) | Oct 24, 2011 |
應該附註一下,"給醫生打針"這個例子其實是口語,不是書面文字。
會提到這個例子是因為一位大陸朋友借了侯文詠的書去看,
看到文章裡引述一個病童講了上面這句話時覺得很妙而跟我分享的。
其實即使各地的說法有差異,基本上有上下文的幫助都還是能夠了解意思的。 | |
|
|
wherestip United States Local time: 16:13 Chinese to English + ...
我觉得这种句子是要视场合和上下文 才能决定主、谓、宾的。
比如说,“快!给他欣赏欣赏” -- 这句祈使句 是不会产生歧义的。
相比之下,“快!给他看看” -- 这句话虽然结构上与上例相同,但意思就要看具体情况而定了(context) , 某种情况下可能当 “让他看看” 来讲,另一种情况下又可能当 “替(帮)他看看” 来讲。 两种不同的意思,口语中均可用同样的一句话来表达。
“给医生看看”、“给医生打针” 的用法 岂不有点儿相似? 所以没有 context 的话,句子听起来就有点儿含糊不清了。究竟谁给谁打针? ...![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif)
我觉得类似的主谓宾不清的句子,单挑出来,英文日常生活中也会碰到。但在场的当事者可能对何为何所指就非常清楚。
[Edited at 2011-10-25 12:48 GMT] | | | ysun United States Local time: 16:13 English to Chinese + ...
Chun-yi Chen wrote:
應該附註一下,"給醫生打針"這個例子其實是口語,不是書面文字。
會提到這個例子是因為一位大陸朋友借了侯文詠的書去看,
看到文章裡引述一個病童講了上面這句話時覺得很妙而跟我分享的。
其實即使各地的說法有差異,基本上有上下文的幫助都還是能夠了解意思的。
某些文学作品为了刻画人物特点,会故意使用一些不规范语言。“我不要給醫生打針”这句话也许就是为了体现这个台湾小孩的特点。如果把小孩说的话写得(或翻译得)十分规范甚至文绉绉的,倒反而有些不真实了。 | | | lbone China Local time: 06:13 English to Chinese + ... 现在大陆的文风总体来说比较自由 | Nov 17, 2011 |
这两个词在我看来都可以,最主要的原因是两个词分别拆成两个单字在意义上也都说得通,所以也可以认为是两组两个单字的组合使用。 | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 突显还是凸显? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |