Pages in topic: < [1 2 3 4 5] |
秋续春色,叶叶如花 Thread poster: tianle Zhu
|
ysun wrote:
Kenneth Woo wrote:
試譯:昨日已矣,明朝不可知矣,可貴者唯今,此所以今者之謂「金」也。
小吴:
你翻得不错。谢谢!我觉得这句话中最难翻的就是 present 的双关含义。你处理得很好。让我们看看其他同仁是否还有更好的建议。
我回覆了帖子,不知道怎麼沒顯示。
我的譯文雖然化解了雙關,可意思出入太大。相信其他同仁有更好的譯法。 | | |
ysun wrote:
luttyzhu wrote:
看到大家纯学术的讨论真是很开心,充分感受到了这里的学术氛围。
我本人很喜欢汉语的诗歌,但是英语的读的不多,很少有接触。
假如各位有喜欢的英文诗歌,希望能够提供给我试一试,谢谢~~
"Yesterday is history. Tomorrow is a mystery. Today is a gift. That's why it is called the present.”
― Alice Morse Earle
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Alice_Morse_Earle
昨日已远逝,
明日不可知。
劝君惜今日,
过后无复期。
双关没有译出来,是因为实在想不出来比“今”和“金”更恰当的了。
想起了那首“明日复明日”,仿作一首打油诗,呵呵。
[Edited at 2014-09-25 04:50 GMT] | | |
春花已化泥,秋花尚未开,夏花灿烂盼君顾,缘何君不惜?
这个更加离题万里,谈不上翻译了。 | | |
tianle Zhu Hong Kong Local time: 03:12 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote:
luttyzhu wrote:
看到大家纯学术的讨论真是很开心,充分感受到了这里的学术氛围。
我本人很喜欢汉语的诗歌,但是英语的读的不多,很少有接触。
假如各位有喜欢的英文诗歌,希望能够提供给我试一试,谢谢~~
"Yesterday is history. Tomorrow is a mystery. Today is a gift. That's why it is called the present.”
― Alice Morse Earle
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Alice_Morse_Earle
昨已逝,明未至,最贵莫若正当时,今朝如天赐。
today called the present这双关太难译了。
用半阙长相思再创作一下,lol~~~ | |
|
|
ysun United States Local time: 13:12 English to Chinese + ... Gift & present | Sep 28, 2014 |
有家网站每天都会给我发一句 Inspiring Quote。一开始它们都进入我的 Spam folder,我就没太在意。但有时一看,觉得有些名言确实很有哲理。我看到上面这句话时,觉得其中 present 的双关含义不易翻译,一时心血来潮,就把它贴了出来与大家共享。以上各位同仁的文言文基础都很扎实,译文各有千秋。特此感谢! | | |
ysun United States Local time: 13:12 English to Chinese + ...
Maroon Bells, Aspen, Colorado (9/26/2014)
![DSC08833](https://farm4.staticflickr.com/3849/15374655162_3f948283df_c.jpg)
三年前我也去过那里。那时虽然还是十月初,却已下雪,又是另一番别致的景象。不过,Aspen 的秋景颜色比较单调。相比之下,New England 的秋景则更美,more beautiful than beautiful!
http://www.proz.com/post/1820516#1820516
Maroon Bells (14,014 feet - 14,156 feet) & Maroon Lake, Aspen, Colorado (10/7/2011)
![DSC06603](http://farm7.static.flickr.com/6102/6232610635_b728b8e056_z.jpg) | | |
wherestip United States Local time: 13:12 Chinese to English + ...
ysun wrote:
Gift and Present
有家网站每天都会给我发一句 Inspiring Quote。一开始它们都进入我的 Spam folder,我就没太在意。但有时一看,觉得有些名言确实很有哲理。我看到上面这句话时,觉得其中 present 的双关含义不易翻译,一时心血来潮,就把它贴了出来与大家共享。以上各位同仁的文言文基础都很扎实,译文各有千秋。特此感谢!
Yueyin,
我自己是没那个本事去将一语双关的英文单词翻成中文并且保留双重意思的。 不过具体到 "present" 这个词, 也许可以从 “现” 字 与 “献” 字 正巧同音上打打主意。
这玩艺儿, 我个人认为 用白话译可能更有周旋的余地。
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20071130182336AA7qVmv
The full quote often reads: "The clock is running. Make the most of today. Time waits for no man. Yesterday is history. Tomorrow is a mystery. Today is a gift. That's why it is called the present."
In the 1902 book, "Sun Dials and Roses of Yesterday: Garden Delights..." by Alice Morse Earle, it is noted that the words "Time Waits for No Man" is a play on words or punning device of "gnomon" that has been used on sun dials. A gnomon is a pointer on a sun dial. Somewhere along the way came the full quote which has been truncated by some to your version.
http://books.google.com/books?id=puICAAAAYAAJ&pg=PA225&dq="time%20waits%20for%20no%20man"%20yesterday%20is%20history&as_brr=1&ei=vXRRR_eGJqC0pALbkfCfDw&ie=ISO-8859-1#v=onepage&q&f=false
Many believe the phrase has its root in "Time and Tide wait for No Man," meaning no one is so powerful that he can stop the march of time.
According to "The Phrase Finder":
The origin is uncertain, although it's clear that the phrase is ancient and that it predates modern English. The earliest known record is from St. Marher, 1225:
"And te tide and te time þat tu iboren were, schal beon iblescet."
A version in modern English -- "the tide abides for, tarrieth for no man, stays no man, tide nor time tarrieth no man" evolved into the present day version.
http://www.phrases.org.uk/meanings/384000.html
~*~*~*~*~*
p.s., 照片好漂亮,谢谢分享。 同一地方、同一季节,今年与三年前 景色差距 竟如此悬殊!
[Edited at 2014-09-28 18:19 GMT] | | |
ysun United States Local time: 13:12 English to Chinese + ...
Steve,
谢谢你提供的链接。这些背景也许有助于更好地理解那句原文。将一语双关的英文译成中文并保留双重意思,确实不易。中译英时亦然。
翻译时是否译入文言文,也要看译文的性质、用途及受众而定。把奥巴马的演讲也译为文言文,就有点不顾对象乱弹琴了。作为一种娱乐可以... See more Steve,
谢谢你提供的链接。这些背景也许有助于更好地理解那句原文。将一语双关的英文译成中文并保留双重意思,确实不易。中译英时亦然。
翻译时是否译入文言文,也要看译文的性质、用途及受众而定。把奥巴马的演讲也译为文言文,就有点不顾对象乱弹琴了。作为一种娱乐可以,但无实用价值。
http://www.proz.com/forum/chinese/124606-这样的牛人也有奥巴马的演讲稿都翻译成文言文了转贴.html
三年前,科罗拉多的天气冷得格外早,与今年大不相同。看了这张照片会不会想起“蓝蓝的天空白云飘”那首歌?为了环保,现在 National Park Service 提倡游客尽量把自家汽车停在几英里外的停车场,再搭专线公共汽车进入 Maroon Bells 国家公园。
我这次又重游了 Black Canyon。在那里,依然是碧空如洗。令我感触颇深的是,National Park Service 特地贴出一张不知何时在空气略有污染情况下照的照片,提醒大家要注意环保。 ▲ Collapse | |
|
|
ysun United States Local time: 13:12 English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 13:12 English to Chinese + ... Learning from Shany | Mar 12, 2017 |
https://www.douban.com/group/topic/97126897/
在讨论许渊冲先生的《春晓》译文时,面对别人的追问“不管是单句还是双句,请老大老老实实、诚诚恳恳告诉小的,原文里那有not to awake till birds ar ... coolfool",这位自由译者 Shany 如此作答:
翻译本来就是各有各的译法,你觉得译得不好也有你的道理,但也有很多人觉得他译得很好,各有各的看法,没有孰对孰错。我就说一下我的看法吧。原诗的意思大概是说:在春天睡着睡着不知不觉天就亮了,听见到处都是鸟的叫声。译文的意思:春天早晨在床上躺睡着,被鸟儿的叫声唤醒过来。想象一下那种情景,你不知不觉醒过来,听见到处都是鸟叫,不难想象作者很可能就是被鸟的叫声唤醒过来的。所以我对这个译文没有什么异议,觉得翻的挺好。翻诗除了把大意翻出来,还兼顾押韵,我觉得不错。当然,每个读者都有自己的看法,不必争来争去,个人觉得还是以一种比较开放的心态去看待比较好。
我与这位 Shany 素不相识,但我觉得这样好的涵养、这种不卑不亢的态度值得学习。即使不可及,也可以学。
[Edited at 2017-03-13 07:14 GMT] | | |
ysun United States Local time: 13:12 English to Chinese + ... |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] |