Pages in topic: < [1 2] |
谈谈汉语输入法吧 Thread poster: Shouguang Cao
|
Zhoudan Local time: 07:02 English to Chinese + ...
美国客户说“通过”和“透过”有区别。
通过 = pass,动词
透过 = through,介词
有没有这一说? | | |
jyuan_us United States Local time: 18:02 Member (2005) English to Chinese + ...
說它是動詞就是動詞﹐說是介詞就是介詞。我通常不管它處在介詞還是動詞位置﹐都用替換的方法改過來。其實不改也不算錯。手一送就過去了﹐一嚴格就都得改。 | | |
LoyalTrans Local time: 07:02 English to Chinese + ...
我一直用拼音加加,非常容易上手。优点:免费、小巧、带造字和频率调整。。
凡是不带有造字功能的拼音输入法建议都不要用。 | | |
lbone China Local time: 07:02 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote:
美国客户说“通过”和“透过”有区别。
通过 = pass,动词
透过 = through,介词
有没有这一说?
繁体中文中是这样,通過考試,透過這次行動。
[Edited at 2007-09-28 09:34] | |
|
|
Felix Lew China Local time: 07:02 Chinese to English + ... |
Dallas Cao wrote:
我用极点五笔,东西是好东西,问题出在五笔本身,字不会写就打不出来,我又有提笔忘字和写错别字的毛病,所以打五笔的速度极不稳定,有时候一个字想半天都想不出来怎么写的,很耽误时间。
这种情况用五笔的人都会碰到,俺有一个办法可以解决部分此类问题,绝招哦!
在你用得习惯的拼音输入法软件上右击,选“设置”,在“编码查询”栏里选择你的五笔输入法,然后确定。这样,再碰到五笔打不出的字时就切换到该拼音输入法,用拼音打出要打的字,此时该字的五笔编码就会出现在拼音输入软件的输入框中。
希望对大家有所帮助! | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:02 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote:
美国客户说“通过”和“透过”有区别。
通过 = pass,动词
透过 = through,介词
有没有这一说?
不过是台湾和中国大陆的用法不同而已,哪有那种词性分类的?
我想透了,就想通了;过不过,那是另一回事;但,如果通过某种方式达到目的,那就和透过某种方式得到的结果一样。 | | |
wherestip United States Local time: 17:02 Chinese to English + ...
Wenjer Leuschel wrote:
Zhoudan wrote:
美国客户说“通过”和“透过”有区别。
通过 = pass,动词
透过 = through,介词
有没有这一说?
不过是台湾和中国大陆的用法不同而已,哪有那种词性分类的?
我想透了,就想通了;过不过,那是另一回事;但,如果通过某种方式达到目的,那就和透过某种方式得到的结果一样。
我觉得这里需要区别的主要在 中文 ...
"看透了" 和 "看穿了"意思相仿
"想通了" 一般指对一个问题思想上不再有疑问或障碍 (no more hang-ups)
"想透了" 一般指对一个问题已考虑透彻 (has reached a conclusion)
"考试通过" (pass) 和 "通过实践" (through) 在六、七十年代时是通用的. 一般没有人说"透过实践" 的, although it's totally understandable.
至于现时美国一般侨民对 "通过" 和 "透过" 的普遍理解或区别 我是不清楚的. But what Zhoudan suggested sounds reasonable.
[Edited at 2007-10-25 23:15] | |
|
|
ysun United States Local time: 17:02 English to Chinese + ...
在简体中文里,类似于“通过加热”、“通过冷冻”的说法是惯用的。但我对繁体中“透过加热”、“透过冷冻”等说法总是感到别扭。在网上查过一些台湾博士的论文,发现在这种情况下他们也会用“通过”。看来,并没有统一的规定。
Wenjer Leuschel wrote:
Zhoudan wrote:
美国客户说“通过”和“透过”有区别。
通过 = pass,动词
透过 = through,介词
有没有这一说?
不过是台湾和中国大陆的用法不同而已,哪有那种词性分类的?
我想透了,就想通了;过不过,那是另一回事;但,如果通过某种方式达到目的,那就和透过某种方式得到的结果一样。
| | |
ysun United States Local time: 17:02 English to Chinese + ... Simplified Chinese or Traditional Chinese | Oct 26, 2007 |
昨天接一件英译中的活,问用户是要 Simplified Chinese 还是 Traditional Chinese,用户回答说要 Standard Mandarin。
以前问客户同样问题时为了省事,还问了一句译文是到哪里去用,用户回答说是到中国大陆去用,但希望用 “something traditional”。结果还是得费口舌解释一番。 | | |
Foco Yang China Local time: 07:02 English to Chinese
个人觉得陈桥五笔很好用,试用了其他的几种五笔输入软件,最后还是确实选择陈桥,因为它有很多模式,有专业录入、聊天和办公室写作等模式,不同模式出来的字条显示方式也不一样,非常棒,我常用的是专业录入模式,字条显示框总跟着我要输入汉字的地方,而不是总停留在某处,挡住我要看的内容。陈桥也有记忆学习功能。最重要是的,难免有时候不知道某个字的五笔代码,当切换到拼音输入法时,它还能告知该字的五笔代码。
也有同事推荐合用GOOGLE中文输入法,但习惯了五笔再用拼音就很难了。
(; | | |
Haiyang Ai (X) United States Local time: 17:02 English to Chinese + ...
以前学过五笔,不用早忘记了。不过还记得背的顺口溜:王旁青头兼五一。 打字社里用的还是比较多,可能优点就是准确度高,不用频繁的选字。但我在学五笔的时候,有一段时间,看到汉字就想拆法,挡都挡不住。
现在使用拼音已经习惯了。微软的拼音给我印象比较深刻,现在转而使用Google的拼音输入法,还比较顺手。它能实时更新词库。应该是把常用的检索词�... See more 以前学过五笔,不用早忘记了。不过还记得背的顺口溜:王旁青头兼五一。 打字社里用的还是比较多,可能优点就是准确度高,不用频繁的选字。但我在学五笔的时候,有一段时间,看到汉字就想拆法,挡都挡不住。
现在使用拼音已经习惯了。微软的拼音给我印象比较深刻,现在转而使用Google的拼音输入法,还比较顺手。它能实时更新词库。应该是把常用的检索词给更新了。大家可以试用一下。
http://tools.google.com/pinyin/index.html
----------------------------------
English Chinese Translator
www.chineservice.com ▲ Collapse | | |
Pages in topic: < [1 2] |