Pages in topic:   < [1 2]
谈谈汉语输入法吧
Thread poster: Shouguang Cao
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:02
English to Chinese
+ ...
透过 Sep 28, 2007

美国客户说“通过”和“透过”有区别。
通过 = pass,动词
透过 = through,介词

有没有这一说?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:02
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
無所謂啦 Sep 28, 2007

說它是動詞就是動詞﹐說是介詞就是介詞。我通常不管它處在介詞還是動詞位置﹐都用替換的方法改過來。其實不改也不算錯。手一送就過去了﹐一嚴格就都得改。

 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 07:02
English to Chinese
+ ...
怎么没人提拼音加加?? Sep 28, 2007

我一直用拼音加加,非常容易上手。优点:免费、小巧、带造字和频率调整。。

凡是不带有造字功能的拼音输入法建议都不要用。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:02
English to Chinese
+ ...
繁体 Sep 28, 2007

Zhoudan wrote:

美国客户说“通过”和“透过”有区别。
通过 = pass,动词
透过 = through,介词

有没有这一说?


繁体中文中是这样,通過考試,透過這次行動。

[Edited at 2007-09-28 09:34]


 
Felix Lew
Felix Lew
China
Local time: 07:02
Chinese to English
+ ...
拼音加加 Oct 15, 2007

拼音加加的忠实用户,用了很多年了~

 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 07:02
English to Chinese
贡献"独门绝招"! Oct 25, 2007

Dallas Cao wrote:
我用极点五笔,东西是好东西,问题出在五笔本身,字不会写就打不出来,我又有提笔忘字和写错别字的毛病,所以打五笔的速度极不稳定,有时候一个字想半天都想不出来怎么写的,很耽误时间。


这种情况用五笔的人都会碰到,俺有一个办法可以解决部分此类问题,绝招哦!

在你用得习惯的拼音输入法软件上右击,选“设置”,在“编码查询”栏里选择你的五笔输入法,然后确定。这样,再碰到五笔打不出的字时就切换到该拼音输入法,用拼音打出要打的字,此时该字的五笔编码就会出现在拼音输入软件的输入框中。

希望对大家有所帮助!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:02
English to Chinese
+ ...
当然没有 Oct 25, 2007

Zhoudan wrote:

美国客户说“通过”和“透过”有区别。
通过 = pass,动词
透过 = through,介词

有没有这一说?


不过是台湾和中国大陆的用法不同而已,哪有那种词性分类的?

我想透了,就想通了;过不过,那是另一回事;但,如果通过某种方式达到目的,那就和透过某种方式得到的结果一样。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:02
Chinese to English
+ ...
通过 or 透过 Oct 25, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:

美国客户说“通过”和“透过”有区别。
通过 = pass,动词
透过 = through,介词

有没有这一说?


不过是台湾和中国大陆的用法不同而已,哪有那种词性分类的?

我想透了,就想通了;过不过,那是另一回事;但,如果通过某种方式达到目的,那就和透过某种方式得到的结果一样。



我觉得这里需要区别的主要在 中文 ...

"看透了" 和 "看穿了"意思相仿

"想通了" 一般指对一个问题思想上不再有疑问或障碍 (no more hang-ups)

"想透了" 一般指对一个问题已考虑透彻 (has reached a conclusion)

"考试通过" (pass) 和 "通过实践" (through) 在六、七十年代时是通用的. 一般没有人说"透过实践" 的, although it's totally understandable.

至于现时美国一般侨民对 "通过" 和 "透过" 的普遍理解或区别 我是不清楚的. But what Zhoudan suggested sounds reasonable.



[Edited at 2007-10-25 23:15]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
通过 vs. 透过 Oct 25, 2007

在简体中文里,类似于“通过加热”、“通过冷冻”的说法是惯用的。但我对繁体中“透过加热”、“透过冷冻”等说法总是感到别扭。在网上查过一些台湾博士的论文,发现在这种情况下他们也会用“通过”。看来,并没有统一的规定。
Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:

美国客户说“通过”和“透过”有区别。
通过 = pass,动词
透过 = through,介词

有没有这一说?


不过是台湾和中国大陆的用法不同而已,哪有那种词性分类的?

我想透了,就想通了;过不过,那是另一回事;但,如果通过某种方式达到目的,那就和透过某种方式得到的结果一样。



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
Simplified Chinese or Traditional Chinese Oct 26, 2007

昨天接一件英译中的活,问用户是要 Simplified Chinese 还是 Traditional Chinese,用户回答说要 Standard Mandarin。

以前问客户同样问题时为了省事,还问了一句译文是到哪里去用,用户回答说是到中国大陆去用,但希望用 “something traditional”。结果还是得费口舌解释一番。


 
Foco Yang
Foco Yang
China
Local time: 07:02
English to Chinese
陈桥五笔很好用 Nov 13, 2007

个人觉得陈桥五笔很好用,试用了其他的几种五笔输入软件,最后还是确实选择陈桥,因为它有很多模式,有专业录入、聊天和办公室写作等模式,不同模式出来的字条显示方式也不一样,非常棒,我常用的是专业录入模式,字条显示框总跟着我要输入汉字的地方,而不是总停留在某处,挡住我要看的内容。陈桥也有记忆学习功能。最重要是的,难免有时候不知道某个字的五笔代码,当切换到拼音输入法时,它还能告知该字的五笔代码。

也有同事推荐合用GOOGLE中文输入法,但习惯了五笔再用拼音就很难了。

(;


 
Haiyang Ai (X)
Haiyang Ai (X)  Identity Verified
United States
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
王旁青头兼五一 Nov 18, 2007

以前学过五笔,不用早忘记了。不过还记得背的顺口溜:王旁青头兼五一。 打字社里用的还是比较多,可能优点就是准确度高,不用频繁的选字。但我在学五笔的时候,有一段时间,看到汉字就想拆法,挡都挡不住。

现在使用拼音已经习惯了。微软的拼音给我印象比较深刻,现在转而使用Google的拼音输入法,还比较顺手。它能实时更新词库。应该是把常用的检索词�
... See more
以前学过五笔,不用早忘记了。不过还记得背的顺口溜:王旁青头兼五一。 打字社里用的还是比较多,可能优点就是准确度高,不用频繁的选字。但我在学五笔的时候,有一段时间,看到汉字就想拆法,挡都挡不住。

现在使用拼音已经习惯了。微软的拼音给我印象比较深刻,现在转而使用Google的拼音输入法,还比较顺手。它能实时更新词库。应该是把常用的检索词给更新了。大家可以试用一下。

http://tools.google.com/pinyin/index.html


----------------------------------
English Chinese Translator
www.chineservice.com
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

谈谈汉语输入法吧






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »