Kako ovo naplatiti? Thread poster: Franjo Varšić
|
Možda dobijem priliku raditi kao prevoditelj za jednog stranca na poslovnom sajmu, što bi značilo da ću stajati s njim kod njegovog štanda i kada netko dođe nešto pitat ja prevodim njihove razgovore (jezici su hrvatski i engleski). Sad, kako to naplatit?
To bi bilo onda najbliže chuchotageu ali ne vidim nigdje na internetu cijene za tu vrstu prevođenja. Društvo znanstvenih i tehničkih prevoditelja preporučuje 300 kn/sat za konsekutivno prevođenje, ali ovo je poslovno, n... See more Možda dobijem priliku raditi kao prevoditelj za jednog stranca na poslovnom sajmu, što bi značilo da ću stajati s njim kod njegovog štanda i kada netko dođe nešto pitat ja prevodim njihove razgovore (jezici su hrvatski i engleski). Sad, kako to naplatit?
To bi bilo onda najbliže chuchotageu ali ne vidim nigdje na internetu cijene za tu vrstu prevođenja. Društvo znanstvenih i tehničkih prevoditelja preporučuje 300 kn/sat za konsekutivno prevođenje, ali ovo je poslovno, ne tehničko, pa malo lakše. Skopos kaže na njihovim stranicama da je prosječna cijena usmenog prevođenja u Hr 250-300 kn/sat.
Veća komplikacija je što ja neću cijelo vrijeme prevoditi, pretpostavljam. Prevodit ću kad netko dođe na štand i hoće pričat. Možda ispadne da ja budem tamo 4 sata a dogode se 2 razgovora od 5 minuta. ▲ Collapse | | |
Sorry, my answer will be in English.
What I do in situations like this is - I charge for the lost profits. In other words, if your rate for translation is, let's say, 15 euros per page, and you spend one hour to translate one page, and you won't spend that time translating, then charge 15 euros per hour. However, mind also the time you need for getting there and coming back. | | | Tatjana Kovačec Croatia Local time: 03:27 Member (2005) German to Croatian + ...
Slažem se s kolegicom! Bez obzira što ne prevodite cijelo vrijeme, angažirani ste kao prevoditelj i imate neku cijenu po satu. Ta cijena naravno onda može biti manja od cijena simultanog/konsekutivnog prevođenja ali mora biti neka cijena po satu. Ili mu odredite paušalnu cijenu za određeno vrijeme, tipa 1000 kuna za 5 sati. Cijena mehaničara je 250 kn / sat, a Vi nemate pojma jel on stvarno radi 4 sata ili je u tih 4 sata i sjedio, i pušio i pio, a ustalom, imate VSS pa si malo razmisli... See more Slažem se s kolegicom! Bez obzira što ne prevodite cijelo vrijeme, angažirani ste kao prevoditelj i imate neku cijenu po satu. Ta cijena naravno onda može biti manja od cijena simultanog/konsekutivnog prevođenja ali mora biti neka cijena po satu. Ili mu odredite paušalnu cijenu za određeno vrijeme, tipa 1000 kuna za 5 sati. Cijena mehaničara je 250 kn / sat, a Vi nemate pojma jel on stvarno radi 4 sata ili je u tih 4 sata i sjedio, i pušio i pio, a ustalom, imate VSS pa si malo razmislite o tome
lp ▲ Collapse | | | Hvala na odgovorima! | Feb 9, 2017 |
Da, definitivno ću naplatiti I vrijeme kada ne prevodim samo razmišljam po kojem principu. Možda nešto kao što ste vi predložili. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Kako ovo naplatiti? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |