Avis de traducteurs assermentés Thread poster: Marianne Ouvry
|
Bonjour à tous,
Traductrice freelance depuis 5 ans, j'envisage aujourd'hui de devenir traductrice assermentée. Avant de me lancer, j'aurais aimé avoir le retour de certains d'entre vous pour avoir tous les éléments en main.
Je traduis de l'anglais et de l'espagnol vers le français, y a-t-il une demande suffisante pour ces langues ? Au bout de combien de temps votre demande a été acceptée ? Faut-il des connaissances très pointues du domaine juridique qui requi... See more Bonjour à tous,
Traductrice freelance depuis 5 ans, j'envisage aujourd'hui de devenir traductrice assermentée. Avant de me lancer, j'aurais aimé avoir le retour de certains d'entre vous pour avoir tous les éléments en main.
Je traduis de l'anglais et de l'espagnol vers le français, y a-t-il une demande suffisante pour ces langues ? Au bout de combien de temps votre demande a été acceptée ? Faut-il des connaissances très pointues du domaine juridique qui requièrent éventuellement une formation ? Aussi, au niveau de la rémunération, est-ce intéressant ?
Merci beaucoup par avance pour vos réponses
Bon dimanche !
Marianne ▲ Collapse | | | nordiste France Local time: 03:03 English to French + ... Les experts judiciaires en France | Jun 1, 2020 |
Pour tout savoir sur les experts judiciaires en France, c'est ici
https://www.sft.fr/experts-judiciaires.html
Législation, FAQ, recommandations ...
En résumé : le recrutement se fait sur dossier à demander au greffe de la cour d'appel, à déposer en mars (date à vérifier) pour une réponse fin novembre /décembre et une prestation de serment en janvier.
C'est u... See more Pour tout savoir sur les experts judiciaires en France, c'est ici
https://www.sft.fr/experts-judiciaires.html
Législation, FAQ, recommandations ...
En résumé : le recrutement se fait sur dossier à demander au greffe de la cour d'appel, à déposer en mars (date à vérifier) pour une réponse fin novembre /décembre et une prestation de serment en janvier.
C'est une activité accessoire pour un traducteur. A côté des réquisitions par la police/la justice dans le cadre d'enquêtes ou de procès, à tarif fixe, le fait d'être expert judiciaire (assermenté) ouvre la porte à des demandes de traductions certifiées par des particuliers, des avocats, des notaires, des experts-comptables etc. à tarif libre.
Il faut connaître la procédure pénale et ses différentes étapes. Il y a une obligation de formation annuelle de 20 h. ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro France Local time: 03:03 Member (2006) French to Portuguese + ...
Dominique Durand wrote:
Il faut connaître la procédure pénale et ses différentes étapes. Il y a une obligation de formation annuelle de 20 h.
J'ajouterai ceci : certaines Cours d'appel ont leur propre centre de formation des experts, comme c'est le cas de la Cour d'appel d'Aix-en-Provence, qui dispense des séances de formation pour les postulants et pour les experts.
À vous de vous renseigner auprès de la Cour d'appel de votre lieu de résidence. | | | Marianne Ouvry France Local time: 03:03 Spanish to French + ... TOPIC STARTER Encore quelques questions | Jun 1, 2020 |
Merci beaucoup pour vos réponses ! En effet, le contenu de la SFT est très complet à ce sujet.
Je ne savais pas que les Cours proposaient des formations, je vais me renseigner. Connaissez-vous le tarif des formations obligatoires en général ? Aussi, puis-je vous demander quelle part représentent les travaux réalisés en qualité d'expert dans vos activités globales (si ce n'est pas indiscret) ?
Merci encore,
Marianne | |
|
|
Carla Guerreiro France Local time: 03:03 Member (2006) French to Portuguese + ... Tarifs de formation | Jun 4, 2020 |
Bonjour Marianne,
Lorsque j'ai suivi les cours dispensés par l'UCECAAP (le centre de formation des experts de la Cour d'appel d'Aix-en-Provence), j'ai payé 140 euros pour la formation initiale et 70 euros pour la formation complémentaire. En effet, lorsqu'on réussit sa formation initiale, cela ne signifie pas que la Cour d'appel accepte immédiatement notre candidature (l'acceptation des candidats dépend des besoins de la Cour d'appel), d'où l'intérêt de suivre la formation ... See more Bonjour Marianne,
Lorsque j'ai suivi les cours dispensés par l'UCECAAP (le centre de formation des experts de la Cour d'appel d'Aix-en-Provence), j'ai payé 140 euros pour la formation initiale et 70 euros pour la formation complémentaire. En effet, lorsqu'on réussit sa formation initiale, cela ne signifie pas que la Cour d'appel accepte immédiatement notre candidature (l'acceptation des candidats dépend des besoins de la Cour d'appel), d'où l'intérêt de suivre la formation complémentaire. Je vous conseille cependant de vous adresser à la Cour d'appel la plus proche de votre lieu de résidence.
Pour ce qui est de la part des traductions certifiées dans mon chiffre d'affaires, cela dépend des mois, le mois de juillet étant le plus chargé, car j'ai beaucoup de demandes de la part de bacheliers qui veulent faire des études de médecine dentaire ou de Kinésithérapeute dans des universités privées au Portugal et qui me demandent de traduire leurs relevés de notes du Baccalauréat en portugais. ▲ Collapse | | | Marianne Ouvry France Local time: 03:03 Spanish to French + ... TOPIC STARTER
Merci beaucoup pour vos réponses et votre aide précieuse
Je vais me renseigner auprès de la Cour d'Appel la plus proche.
Belle journée,
Marianne | | | Candidature pour devenir traducteur expert judiciaire près de la Cour d'appel d'Aix-en-Provence | Feb 19, 2024 |
Bonjour,
Je me permets de relancer la discussion sur ce forum car je suis en train de constituer mon dossier de candidature pour devenir traducteur expert judiciaire près de la Cour d'Appel d'Aix-en-Provence (traductrice français/italien, pour être précise).
S'agit-il d'un véritable "parcours du combattant" comme certains le définissent ? Savez-vous combien de candidatures sont reçues chaque année et combien en moyenne sont retenues parmi celles-ci ?
Merci pour vos rép... See more Bonjour,
Je me permets de relancer la discussion sur ce forum car je suis en train de constituer mon dossier de candidature pour devenir traducteur expert judiciaire près de la Cour d'Appel d'Aix-en-Provence (traductrice français/italien, pour être précise).
S'agit-il d'un véritable "parcours du combattant" comme certains le définissent ? Savez-vous combien de candidatures sont reçues chaque année et combien en moyenne sont retenues parmi celles-ci ?
Merci pour vos réponses
[Modificato alle 2024-02-19 20:05 GMT] ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro France Local time: 03:03 Member (2006) French to Portuguese + ... Experts traducteurs près la Cour d'appel d'Aix-en-Provence | Feb 20, 2024 |
Francesca Romana Tacconi wrote:
Bonjour,
Je me permets de relancer la discussion sur ce forum car je suis en train de constituer mon dossier de candidature pour devenir traducteur expert judiciaire près de la Cour d'Appel d'Aix-en-Provence (traductrice français/italien, pour être précise).
S'agit-il d'un véritable "parcours du combattant" comme certains le définissent ? Savez-vous combien de candidatures sont reçues chaque année et combien en moyenne sont retenues parmi celles-ci ?
Merci pour vos réponses
[Modificato alle 2024-02-19 20:05 GMT]
Bonjour Francesca,
Si vous voulez devenir expert traducteur près la Cour d'appel d'Aix-en-Provence, il vous faut obligatoirement suivre une formation auprès de l'UCECAAP, le centre de formation des experts près cette Cour d'appel. En effet, il est obligatoire de suivre une formation afin de connaître le système judiciaire français et le rôle de l'expert (ceci au niveau national). Parallèlement aux formations de l'UCECAAP, vous devrez suivre une fois par an (au mois de mars), une séance de formation près la CFTICAAP, la compagnie des experts traducteurs près cette Cour d'appel. Lors de cette séance, il faut passer un test QCM, qui validera votre formation si vous le réussissez.
Pour plus de renseignements, envoyez un courriel à l'adresse suivante :
[email protected] ou visitez le site www.ucecaap.com | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Avis de traducteurs assermentés Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |