This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Latin American Spanish...which country is most 'generic'?
Thread poster: Zpang (X)
Zpang (X) Japan Local time: 16:27 Japanese to English + ...
Aug 12, 2011
I am going to be starting a game project and want to decide which country of origin would be the best choice for a translator to be from.
Some of this may have to do with the size of the game market, but in general, which Latin American country's Spanish would be the least problematic and most accessible to the Latin American game market?
Or...am I worrying too much and should leave it to the translator to make a "generic Latin American Spanish" translation?
I am going to be starting a game project and want to decide which country of origin would be the best choice for a translator to be from.
Some of this may have to do with the size of the game market, but in general, which Latin American country's Spanish would be the least problematic and most accessible to the Latin American game market?
Or...am I worrying too much and should leave it to the translator to make a "generic Latin American Spanish" translation?
This would be a very hard decision indeed. Translation has a long history of excellence and a grand reputation in Argentina, Uruguay, Chile, or Mexico, for instance. Any experienced, quality-conscious professional translator will provide excellent results when asked to provide a neutral Spanish translation.
However, perhaps proximity to the important US Spanish market could have an influence if I was to decide myself about this matter.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
claudia16 (X) United Kingdom Local time: 20:27
If your translator adheres to "neutral" Spanish
Aug 12, 2011
If that is possible, then every Latin American person will be able to understand , it is when you start using words that have meanings exclusive to a certain country when things become tricky.
For example if you say autobús, everybody will understand you are talking about a bus/coach even though in Cuba it's called "La guagua", in Mexico "El camión" and in Chile "La micro". I don't think that using the Spanish of one country will fit all in any circumstance.
If that is possible, then every Latin American person will be able to understand , it is when you start using words that have meanings exclusive to a certain country when things become tricky.
For example if you say autobús, everybody will understand you are talking about a bus/coach even though in Cuba it's called "La guagua", in Mexico "El camión" and in Chile "La micro". I don't think that using the Spanish of one country will fit all in any circumstance.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.