This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A student wants to know why the sentence "We were seven at the party" is wrong. I know it should be "There were seven of us at the party".
What is the best way to explain it from a grammatical point of view?
thanks a lot in advance
[Editado a las 2023-03-04 16:15 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
So why not "We are seven" from the point of view of prescriptive grammar?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jennifer Levey Chile Local time: 21:31 Spanish to English + ...
It ain't wrong, so no explanation warranted.
Mar 6, 2023
Antonio Berbel Garcia wrote:
A student wants to know why the sentence "We were seven at the party" is wrong. (...)
If I were you, I'd just tell the student there's nowt wrong with the sentence.
What is 'wrong' is your next assertion:
Antonio Berbel Garcia wrote:
I know it should be "There were seven of us at the party".
'should' ought to read 'could'.
JL
expressisverbis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
MollyRose United States Local time: 18:31 English to Spanish + ...
We were seven ...
Mar 6, 2023
... leads one to think that "we" were seven years old. When we read the rest of the sentence in context, we should usually understand that the writer meant, "There were seven of us at the party." Someone not familiar with this Spanish way of saying it, or not very literate in some way, could misunderstand it or wonder what the writer meant by that. It sounds unnatural in English. As M.T.B. de A. said, there is a rule, which corresponds to "Hubo siete de nosotros en la fiesta."
expressisverbis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.