Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] | On translators and translation Thread poster: Aurora Humarán (X)
| Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:28 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
To translate is to descend beneath the exterior disparities of two languages in order to bring into vital play their analogous and, at the final depths, common principles of being.
George Steiner | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:28 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
To translate is to violate, as we all know. Yet it is also to reveal: first a new acquaintance; second a new set of relationships within the kingdom of letters. The passage from language to language is the passage from person to person, from one semantic space to another, from world to world. No world of the mind is sealed hermetically, and it is the translator’s task to find interstices, openings for communication between languages – a two-way process which does not end with the closing of ... See more To translate is to violate, as we all know. Yet it is also to reveal: first a new acquaintance; second a new set of relationships within the kingdom of letters. The passage from language to language is the passage from person to person, from one semantic space to another, from world to world. No world of the mind is sealed hermetically, and it is the translator’s task to find interstices, openings for communication between languages – a two-way process which does not end with the closing of the book in hand.
Ruth Nevo ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:28 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Without translations... | May 25, 2006 |
"There are few efforts more conducive to humility than that of the translator trying to communicate an incommunicable beauty. Yet, unless we do try, something unique and never surpassed will cease to exist except in the libraries of a few inquisitive book lovers."
Edith Hamilton | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:28 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Several translators told me that they are addicted to translating. If they go cold turkey for too long (when there is no work), they feel the pain, and it is not just the usual pain connected with meager accounts receivable. I know what they mean. I think they miss the magic moment that comes from understanding the natural order of things, when, for a fleeting moment, we become a secretary of the big clockmaker, architect and translator, and take the dictation at record speed without making a si... See more Several translators told me that they are addicted to translating. If they go cold turkey for too long (when there is no work), they feel the pain, and it is not just the usual pain connected with meager accounts receivable. I know what they mean. I think they miss the magic moment that comes from understanding the natural order of things, when, for a fleeting moment, we become a secretary of the big clockmaker, architect and translator, and take the dictation at record speed without making a single typo.
So remember, if your customers tell you that your rate is too high, try not to judge them harshly, for they know not what they do. They think that they are paying you by the word. Your customers will never understand that they are paying you for priceless moments of your life that will never come back again.
Steve Vlasta Vitek ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » On translators and translation Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |