What to charge when inserting translation on a website?
Thread poster: Julie FOLTZ
Julie FOLTZ
Julie FOLTZ
France
Local time: 04:23
English to French
+ ...
Mar 6, 2013

A client wants me to directly insert the translation I made on his website.
Has one of you already suggested this service to their customer? If yes how much do you charge for this service?


 
Tânia Lemos (X)
Tânia Lemos (X)  Identity Verified
Belgium
Local time: 04:23
English to Portuguese
+ ...
Hourly rate Mar 6, 2013

I was once asked to insert a translation on a company’s website although, unlike your case, the translation had been made by somebody else. My client’s intention was at the same time to have it proofread and to make sure each string was entered in the correct place so that it makes sense. Not all parts of the website had been translated, and so I should also delete untranslated info (the translated website was based on an English template).

I was paid hourly, and I think it's qu
... See more
I was once asked to insert a translation on a company’s website although, unlike your case, the translation had been made by somebody else. My client’s intention was at the same time to have it proofread and to make sure each string was entered in the correct place so that it makes sense. Not all parts of the website had been translated, and so I should also delete untranslated info (the translated website was based on an English template).

I was paid hourly, and I think it's quite fair. You are proofreading and in a certain way "creating" the website in an another language...
Collapse


 
Freisk
Freisk  Identity Verified
Ireland
Local time: 03:23
Member (2011)
English to French
Agreed: hourly rate Mar 6, 2013

I agree with Tânia, I would charge per hour.
Now the difficult part is if you have to quote before doing the job, you need to estimate how long it's going to take.


 
Julie FOLTZ
Julie FOLTZ
France
Local time: 04:23
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
€ ? Mar 6, 2013

Thanks. I think I will adopt to charge per hour.
Do you know what does this business sector would charge per hour for this task ?


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:23
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Watch out! Mar 6, 2013

Translating content is one thing, applying that to HTML is another, and structuring a web site is a third one.

Let's take for granted that you can translate, period.

Then you have to implement that translated text into HTML tags and other commands. Your profile on Proz shows two "size+1" things that shouldn't be there. This means that you are probably as much as a klutz with HTML as I am. If I have a large site working, it's because WebSiteX5 does all the nuts & bolts f
... See more
Translating content is one thing, applying that to HTML is another, and structuring a web site is a third one.

Let's take for granted that you can translate, period.

Then you have to implement that translated text into HTML tags and other commands. Your profile on Proz shows two "size+1" things that shouldn't be there. This means that you are probably as much as a klutz with HTML as I am. If I have a large site working, it's because WebSiteX5 does all the nuts & bolts for me; I don't get to see any HTML, ever!

Finally, you have to structure the site. Let's say your client's site is in English, site.com and they want you to translate it into French. Will it be site.com/fr, fr.site.com, or will each page have a /fr/ or /en/ in the URL? How is the switch processed? Flags, tabs? Can a visitor switch language in any page, or do they have to go to the home page? You'll have to restructure the entire thing.

Are you able to do this? If you are, I apologize for the inconvenience; simply disregard my input. I'm just trying to protect you from biting more than you can chew. I've seen too many translators who got into "translations" that required complex DTP, and tried to do it with their only tool, MS Word.

If you happen to know some friendly web developer, check on the possibility of teaming up with him or her to do it.
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 03:23
Member (2007)
English
+ ...
Do you know what you're doing? Mar 6, 2013

I wouldn't, which is why I've never been prepared to do this. I won't even take copy OFF a website, far less put it back. On two occasions, clients have asked me to take the copy from the web, and been surprised when I've refused. On one of the two occasions, the client found loads of untranslated text hiding away after I'd delivered the initial translation of a Word file. This was an agency client, and I've no doubt that they had quoted for the complete job, whilst I had quoted for the word-cou... See more
I wouldn't, which is why I've never been prepared to do this. I won't even take copy OFF a website, far less put it back. On two occasions, clients have asked me to take the copy from the web, and been surprised when I've refused. On one of the two occasions, the client found loads of untranslated text hiding away after I'd delivered the initial translation of a Word file. This was an agency client, and I've no doubt that they had quoted for the complete job, whilst I had quoted for the word-count presented to me, plus extra for the extra words.

The moral of the story is "make a profit - you're in business to do that". If you can be sure of making a profit, fine; if you can't, don't go there.
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 04:23
Spanish to English
+ ...
Fais gaffe Mar 7, 2013

Listen to José and Sheila - you could be opening up a can of worms.

 
nrichy (X)
nrichy (X)
France
Local time: 04:23
French to Dutch
+ ...
Websites Mar 7, 2013

I wouldn't like placing html websites onto the web, but on the contrary placing articles into the client's CMS is rather simple, doesn't take time and is even boring. All journalists do that. And yes, the invoice should be made by the hour.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What to charge when inserting translation on a website?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »