Cost of proofreading Thread poster: barelon
|
What would be the ratea usually associated with proofreading a translation of literary fiction?
For example, how much would you charge to proofread a 50k word book?
Thanks in Advance,
Carlos
[Edited at 2013-05-19 21:53 GMT] | | |
I would charge my hourly rate. It's the time I do spend on that project, good or badly translated. | | | Nicole Schnell United States Local time: 18:52 English to German + ... In memoriam Hello barelon | May 20, 2013 |
A minimum of 30% of your regular translation rate.
It is unlikely that anyone will reply with hard facts and figures: The internet never forgets. This is a public forum. Who wants to be remembered by his/her current rate that in three years will be ancient and outdated? | | | Sheila Wilson Spain Local time: 02:52 Member (2007) English + ... How much do you need to earn in that time? | May 20, 2013 |
As it's a translation that needs proofreading (presumably checking target against text as opposed to simply check,ing the target?), then it should be chqrged as any other job of that kind. OTOH, you may want to give small discounts if the deadline is comfortable, enabling you to do the work in "quiet" moments.
The bottom line always has to be "how much money do I need to earn in the time I spend on this job?". If you're very busy all the time, then you'll clearly need to be paid a h... See more As it's a translation that needs proofreading (presumably checking target against text as opposed to simply check,ing the target?), then it should be chqrged as any other job of that kind. OTOH, you may want to give small discounts if the deadline is comfortable, enabling you to do the work in "quiet" moments.
The bottom line always has to be "how much money do I need to earn in the time I spend on this job?". If you're very busy all the time, then you'll clearly need to be paid a high rate to fit in another job. If you have quiet spells where available work doesn't quite fill the time you allocate to work, then you may be able to take work on for a little less. BUT beware of offering massive discounts to fill empty hours, particularly with large-volume jobs. You still have bills to pay at the end of the month; and every low-paid job that you accept may result in turning down a higher-paid job five minutes later. You are always better advised to keep some time free for marketing: encourage those better-paid jobs to come to you next month.
As far as numbers of euros etc are concerned, that's your decision. ▲ Collapse | |
|
|
Usually 20-25 % of my translation rate | May 20, 2013 |
Normally I charge 20 or 25 percent of my translation rate for proofreading. For extended proofreading (e.g. including terminology corrections, classifications of errors, editing and other stuff) I usually charge by the hour. | | |
As a general rule, as Nicole has mentioned, proofreading should cost about 1/3 of the translation, IF translator and proofreader are same-level professionals.
However what does same-level mean here?
Obviously, they work the same language pairs. The best indicator is that they wouldn't mind reversing the roles between translator and proofreader, the outcome wouldn't be much different if they did it, and neither wou... See more As a general rule, as Nicole has mentioned, proofreading should cost about 1/3 of the translation, IF translator and proofreader are same-level professionals.
However what does same-level mean here?
Obviously, they work the same language pairs. The best indicator is that they wouldn't mind reversing the roles between translator and proofreader, the outcome wouldn't be much different if they did it, and neither would attempt to change their respective role's rates because of that shift.
So I have my translation rates. When prospects ask me about my proofreading rates, I tell them that same-level story, and advise them that if the translator they get is in any way not as competent as I am for that job, the proofreading rate might vary from that 1/3 to my full translation rate, in case redoing from scratch is justified.
This is an old trick some outsourcers try to play:
The "normal" way:
Translation by A $100 + Proofreading by B $30 = Total $130
Their "slick" way:
Translation by C $50 + Proofreading by B $30 = Total $80
... $50 extra profit; quality at B's level, unchanged
Then the "slicker" way came up:
Translation by Google $0 + Post-MT editing by B $30 = Total $30
... $100 extra profit, quality at B's level
... until B got smart! ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 03:52 Spanish to English + ...
I used to charge 25% of my translation rate for text revision (not "proofreading" per se, but let's leave that debate for another time).
However, nowadays there are so many people using MT and then seeking "correction" work done on the result that it is seldom profitable. I now tell my clients not to try to save money by doing this and to simply send me their texts to translate whenever possible. Either that, or I try to get them to accept a "real-time" hourly rate. None of my regular dir... See more I used to charge 25% of my translation rate for text revision (not "proofreading" per se, but let's leave that debate for another time).
However, nowadays there are so many people using MT and then seeking "correction" work done on the result that it is seldom profitable. I now tell my clients not to try to save money by doing this and to simply send me their texts to translate whenever possible. Either that, or I try to get them to accept a "real-time" hourly rate. None of my regular direct clients has ever refused or complained about this, but this approach probably wouldn't work with agencies, who are usually more about business than people, if you know what I mean.
"Habalando se entiende la gente". ▲ Collapse | | | Nicole Schnell United States Local time: 18:52 English to German + ... In memoriam Well, according to the original poster this is about a literary fiction. | May 20, 2013 |
neilmac wrote:
I used to charge 25% of my translation rate for text revision (not "proofreading" per se, but let's leave that debate for another time).
However, nowadays there are so many people using MT and then seeking "correction" work done on the result that it is seldom profitable. I now tell my clients not to try to save money by doing this and to simply send me their texts to translate whenever possible. Either that, or I try to get them to accept a "real-time" hourly rate. None of my regular direct clients has ever refused or complained about this, but this approach probably wouldn't work with agencies, who are usually more about business than people, if you know what I mean.
"Habalando se entiende la gente".
I don't think that this book translation has been done by Google Translate. If so, it might even hit the New York Times Bestseller List as the Martian version.  | |
|
|
Mats Wiman Sweden Local time: 03:52 Member (2000) German to Swedish + ... In memoriam Rule of thumb: 33% | May 20, 2013 |
I normally charge 33% of my respective translation rate unless it is very combersome or includes retransaltion (case by case decision).
[Edited at 2013-05-20 12:12 GMT] | | | Thayenga Germany Local time: 03:52 Member (2009) English to German + ... 1/3 of the translation rate | May 20, 2013 |
The rate for "regular" proofreading is about 1/3 of my translation rate provided the translation was done by a competent translator.
The rate for proofreading MT's lies around 50% of my translation rate. Google translations require the full translation rate, that is, should I accept them.
Editing rates are somewhat higher. | | |
I avoid those jobs. If I can't, I name 50% and warn that while I could go down to 30% if the translator is good, but never below 20% for reading alone, I could also take it up to 70% or drop it if it can't be salvaged.
Poland generally doesn't recognise the difference among proofreading, review, editing etc.
At any rate, I dislike proof jobs because they take as much time as translation while being more cumbersome and stressful and paying half. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cost of proofreading Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |