artyan wrote:
Interlangue wrote:
... but I probably should have said other as dictionaries are not my main tool, far from.
Texts/documentation on the subject(s) in source and target language, preferably genuine, not translations, or official published translated versions of international treaties and legislation for instance. That's what I use most and I do find a lot online.
Something similar is true for me.
I prefer to do my own research, whether it has to be brief or lengthy. This mostly happens with technical subjects. I won't start translating/interpreting unless I'm comfortable. Often, if I don't understand something, I find that the author is the best reference, so it's good when they are available for a quick call or email. Then I try to see how the thing in question is handled in the target. And it's not important where the the terms have to come from, whether it's some book, an online reference, a dictionary, ... It's vital that the sources are genuine. After all, it's ideas and not words.
If I do my research and find that hard as I try I just don't get it (again, it's normally something highly technical), then I will simply acknowledge that.
Same here.
I do a lot of research first online (then if I am not happy with it, at the library) on the topic to translate. And the best is definitely when the author is available!