A témához tartozó oldalak:   [1 2] >
Poll: According to you, how many language combinations should a translator ideally work on?
Téma indítója: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
MUNKATÁRS
Mar 2

This forum topic is for the discussion of the poll question "According to you, how many language combinations should a translator ideally work on?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
Spanyolország
Local time: 22:32
spanyol - angol
+ ...
Other N/A Mar 2

I suppose it depends on the translator. Some people will be more comfortable working with one pair, whereas others may comfortably work with more than that. Nowadays I mainly only work in ES-EN, although the past I have translated from French as well.

Fasya_890
Angie Garbarino
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugália
Local time: 21:32
Tag (2007 óta)
angol - portugál
+ ...
Other Mar 2

For me the only rule is that in order to produce a good-quality translations, one must have a deep understanding of a language’s grammar, vocabulary and culture. I translate exclusively into Portuguese (European) from English, French, Italian and Spanish, although I'd say that nowadays about 75% of my work is EN/PT. It was quite different when I started translating some 40 years ago, French being more predominant then…

P.L.F. Persio
Josephine Cassar
svetlana cosquéric
Géssica Jesus
Muriel Vasconcellos
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Egyesült Királyság
Tag (2011 óta)
svéd - angol
+ ...
One Mar 2

The more languages you do, the less time you spend on each.

That’s not to say you can’t do more than one well, but you’d do one even better.


Dan Lucas
Rachel Waddington
Becca Resnik
Liena Vijupe
Philip Lees
Kay Denney
Pablo Cruz
 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 21:32
francia - angol
Jack of all trades and master of none.... Mar 2

Christopher Schröder wrote:

The more languages you do, the less time you spend on each.

That’s not to say you can’t do more than one well, but you’d do one even better.


.... as the saying goes.
I suppose I could make an exception for someone hyper-specialised in a niche subject handling closely relating languages, but yeah, the idea you can jump around from German to Russian to French translating contracts and recipes and international development leaves me a little sceptical about the likely quality.

Incidentally, staff, any chance these questions could be written in more idiomatic English? I think I detect the distinct whiff of a "Selon vous,..." here, or some other equivalent structure in some other language.


Becca Resnik
Christopher Schröder
Rachel Waddington
Kay Denney
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
Egyesült Királyság
Local time: 21:32
holland - angol
+ ...
One Mar 2

There are lots of advantages to just having just one pair. It means all your source language CPD can be targetted at that language rather than being split in 2 or more. Same for time in your source language country. There are certainly excellent translators with multiple source languages, but your best bet for being the best you can be is to just have one. Particularly if source language competence is a weaker area for you.

It also gives you clarity about who you are aiming your mar
... See more
There are lots of advantages to just having just one pair. It means all your source language CPD can be targetted at that language rather than being split in 2 or more. Same for time in your source language country. There are certainly excellent translators with multiple source languages, but your best bet for being the best you can be is to just have one. Particularly if source language competence is a weaker area for you.

It also gives you clarity about who you are aiming your marketing at. You don't have to translate your website into multiple languages. You are not constantly puzzled about which language to post in social media in.

Having said that, I have two source languages. I've can never work out which one to drop.
Collapse


Becca Resnik
Christopher Schröder
 
Tom in London
Tom in London
Egyesült Királyság
Local time: 21:32
Tag (2008 óta)
olasz - angol
162 Mar 2

"According to you, how many language combinations should a translator ideally work on?"


162. Definitely.


Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
P.L.F. Persio
IrinaN
Anton Konashenok
Becca Resnik
Christopher Schröder
Aurélien ARPAZ
 
Abdulsamad Attayee
Abdulsamad Attayee
Local time: 01:02
Tag (2022 óta)
pastu - angol
+ ...
two or ten languages, an interpreter/translator will always be setting in the back chair Mar 2

No matter if you we are fluent in two or ten languages, as translators or interpreters, we are always setting in the back chair...

Jorge Payan
 
Michele Fauble
Michele Fauble  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 13:32
Tag (2006 óta)
norvég - angol
+ ...
It depends on languages Mar 2

Translating from Norwegian, Swedish and Danish, or even from French, Italian and Spanish, is not like translating from Finnish, Arabic and Chinese.



[Edited at 2024-03-02 18:36 GMT]


P.L.F. Persio
Maria Teresa Borges de Almeida
Philip Lees
Barbara Micheletto
Angie Garbarino
expressisverbis
Muriel Vasconcellos
 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Olaszország
Local time: 22:32
Tag (2009 óta)
angol - német
+ ...
yes and no Mar 2

Christopher Schröder wrote:

The more languages you do, the less time you spend on each.

That’s not to say you can’t do more than one well, but you’d do one even better.

Native speakers of multiple languages are an exception, BUT the "time you spend" counts here too.
In my case, I rarely work into Italian for simple economic reasons (and because working with Italian agencies is not always a pleasure), and mainly do copywriting for a few agencies. This means that my translation muscle's memory has become a bit weak in the En/It and De/It pairs and my speed is lower than in En/De and It/De, being the former my main working combination.
If I translated regularly also into Italian, the speed would be the same.


P.L.F. Persio
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Franciaország
Local time: 22:32
francia - angol
. Mar 3

Given the amount of time I have spent on my source language, I really don't see how it's possible to do the same on more than one. I learn a lot simply by dint of living in the country where it's spoken, talking to people on an everyday basis.
I mean, I have to work on keeping my target language snappy and up-to-date too, since I don't live in my target langauge country.
I feel like I'd have to go and live in a country where a potential third language is spoken to be able to proper
... See more
Given the amount of time I have spent on my source language, I really don't see how it's possible to do the same on more than one. I learn a lot simply by dint of living in the country where it's spoken, talking to people on an everyday basis.
I mean, I have to work on keeping my target language snappy and up-to-date too, since I don't live in my target langauge country.
I feel like I'd have to go and live in a country where a potential third language is spoken to be able to properly get up to speed, and no way am I moving far from my children.
Collapse


Rachel Waddington
Dan Lucas
Pablo Cruz
Helena Chavarria
Rita Translator
 
Tom in London
Tom in London
Egyesült Királyság
Local time: 21:32
Tag (2008 óta)
olasz - angol
162 Mar 3

I win. It's 162.

P.L.F. Persio
 
Muhammad Nejati
Muhammad Nejati
angol - perzsa (fárszi)
+ ...
Number of translation language pair Mar 4

I think that the determining a certain number is irrelevant as long as the good quality of translation is maintained. One may be able to translation into multiple languages without compromising the quality.

expressisverbis
Aline Brito
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 13:32
Tag (2003 óta)
spanyol - angol
+ ...
I agree Mar 4

Michele Fauble wrote:

Translating from Norwegian, Swedish and Danish, or even from French, Italian and Spanish, is not like translating from Finnish, Arabic and Chinese.



[Edited at 2024-03-02 18:36 GMT]


I totally agree.

I am proficient in Portuguese, Spanish, and French, and more fluent in Portuguese. However, there is a more of a market for ES-EN. Lately, however, I have been tapped for Portuguese more than Spanish. I guess there are more ES-EN translators.


Angie Garbarino
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Egyesült Királyság
Tag (2011 óta)
svéd - angol
+ ...
Specialise specialise specialise Mar 4

Michele Fauble wrote:
Translating from Norwegian, Swedish and Danish, or even from French, Italian and Spanish, is not like translating from Finnish, Arabic and Chinese.

True, but we'd still be better off translating just one of the Nordic languages, just as people would be better off translating only into one variant of English.


 
A témához tartozó oldalak:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: According to you, how many language combinations should a translator ideally work on?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »