Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | Powwow: Århus - Denmark
| | | Gratis prøveversion af Trados | Jun 22, 2007 |
Der er en gratis prøveperiode på 30 dage for den fulde version af Trados Freelance 2007 på http://www.trados.com/en/
Kunne evt. downloades og medbringes på bærbar til en lille workshop om Trados for dummies. Ville også gerne selv deltage. | | | Trados for begyndere... | Jun 22, 2007 |
Det mest pædagogiske ville i virkeligheden nok være at starte fra begyndelsen. Jeg har på fornemmelsen, at flere har et begrænset kendskab til programmet. Desuden kan workshoppen også tilrettelægges, så der også er noget for mere erfarne brugere. Men jeg tror udgangspunktet skal være ingen eller begrænset kendskab til Trados, ikke? | | | Trados-workshop | Jun 24, 2007 |
Umiddelbart ville jeg nok have foretrukket et niveau, der hed 'lettere viderekomne', men jeg vil gerne være med til et kursus, der dækker de grundlæggende arbejdsrutiner, så jeg kan få tjekket, om jeg arbejder på den mest hensigtsmæssige måde.
Jeg mener i øvrigt ikke, at Jørgen skal betale deltagergebyr, hvis han underviser.
Mkh.
Mads G | |
|
|
Idiomatic Denmark Local time: 15:21 German to Danish + ... Sted hermed fastlagt | Jun 25, 2007 |
Så har jeg skrevet Restaurant Martino på under "powwow info", dvs. allerøverst her på siden. Der er adresse og et link til deres hjemmeside.
Skal vi sige at vi starter kl. 9 med morgenmad 9:15, og at selve mødet begynder kl. 10? Så vil jeg nemlig skrive dét på også, så eventuelle nytilkomne kan orientere sig hurtigt![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Marie | | | Idiomatic Denmark Local time: 15:21 German to Danish + ... Trados-niveau og andre emner | Jun 25, 2007 |
Intet ligger fast endnu så længe kun 3-4 stykker har ytret sig, så sig endelig frem hvad I hver især foretrækker.
Kom også gerne med flere emneforslag til dagsplanen! Foreløbig har vi vist kun stresshåndtering og Trados, med mindre jeg har overset noget. | | | Samarbejde mellem oversættere | Jun 25, 2007 |
Jeg kunne godt tænke mig at snakke om muligheden for forskellige former for samarbejde mellem oversættere.
Konkret har jeg lige oplevet et samarbejde med Pernille om at oversætte/korrekturlæse en website. Jeg synes, det var meget givtigt at kunne snakke sammen om opgaven, se hvilke rettelser den anden lavede osv. Så det vil jeg gerne have noget mere af.
Lige nu oversætter jeg noget af Pernilles tekst, og i sidste uge oversatte hun noget af mit. Det er så en and... See more Jeg kunne godt tænke mig at snakke om muligheden for forskellige former for samarbejde mellem oversættere.
Konkret har jeg lige oplevet et samarbejde med Pernille om at oversætte/korrekturlæse en website. Jeg synes, det var meget givtigt at kunne snakke sammen om opgaven, se hvilke rettelser den anden lavede osv. Så det vil jeg gerne have noget mere af.
Lige nu oversætter jeg noget af Pernilles tekst, og i sidste uge oversatte hun noget af mit. Det er så en anden form for samarbejde. ▲ Collapse | | | Tag jeres gode ordbøger med! | Jun 25, 2007 |
Jeg har købt Nancy Andersen's Illustrated Building Dictionary siden sidst, og det kan være, jeg samler et par flere op i løbet af sommeren.
Det er altid interessant at se, om der er nogen gode eller sjove resourcer, der er værd at samle på.
(Så kan folk altid bladre i dem, hvis der er nogen, der ikke interesserer sig for Trados...)
Angående Trados - der er næsten altid gode tips at hente, så for min skyld ingen alarm, hvis det ikke er alt for avan... See more Jeg har købt Nancy Andersen's Illustrated Building Dictionary siden sidst, og det kan være, jeg samler et par flere op i løbet af sommeren.
Det er altid interessant at se, om der er nogen gode eller sjove resourcer, der er værd at samle på.
(Så kan folk altid bladre i dem, hvis der er nogen, der ikke interesserer sig for Trados...)
Angående Trados - der er næsten altid gode tips at hente, så for min skyld ingen alarm, hvis det ikke er alt for avanceret...
Vi ses!
Christine ▲ Collapse | |
|
|
Idiomatic Denmark Local time: 15:21 German to Danish + ... Udgiftsfordeling og deltagerantal | Jun 25, 2007 |
Vi er allerede 12-13½ betalende deltagere - det er herligt! (Birthe skal selvfølgelig ikke betale fuld pris når hun først kommer kl. 14). Jeg er sikker på at vi nok skal komme op på mindst 15. Men I må gerne hjælpe med! Der er jo plads til hele 30 deltagere.
Jo flere vi er, desto nemmere bliver det for os at betale for Jørgen (hvilket jeg synes er en god idé hvis han kommer til at stå for ret meget mere end en halv times underholdning).
Desuden tror jeg det e... See more Vi er allerede 12-13½ betalende deltagere - det er herligt! (Birthe skal selvfølgelig ikke betale fuld pris når hun først kommer kl. 14). Jeg er sikker på at vi nok skal komme op på mindst 15. Men I må gerne hjælpe med! Der er jo plads til hele 30 deltagere.
Jo flere vi er, desto nemmere bliver det for os at betale for Jørgen (hvilket jeg synes er en god idé hvis han kommer til at stå for ret meget mere end en halv times underholdning).
Desuden tror jeg det er værdifuldt for netværket hvis vi aktivt holder kredsen åben og levende og prøver at få både gamle og nye ansigter til at komme.
Derfor vil jeg opfordre alle til at scanne deres hjerne for rare danskoversættere som ikke har været med før, og/eller give et hint til nogle der har været med tidligere, men ikke har meldt sig under fanerne endnu (det jo ikke sikkert at alle de gamle opdager at der er powwow af sig selv).
Marie ▲ Collapse | | |
Personligt kunne jeg godt have tænkt mig, at vi kunne 'bruge' Jørgen lidt bedre end til et begynderkursus. Det kan man altså selv læse sig til i de udmærkede manualer, der følger med Trados (der er stadig masser af tid til at læse dem!). Ville det ikke være bedre brug af ekspertens tid, hvis han koncentrerede sig om at give os nogle fiffige tricks, som vi måske ellers ikke ville have tænkt over eller vidst noget om? | | |
Jeg tror, at et begynderkursus ville kræve for meget tid og at de, der allerede arbejder med Trados, ikke vil få særligt meget ud af det. Især hvis nogle af deltagerne måske slet ikke selv har programmet endnu. Der vil sikkert gå meget tid med spørgsmål som enten begyndere eller viderekomne ikke vil kunne bruge til så meget. Og hvis man ikke har programmet, vil man ikke kunne huske størstedelen alligevel, når man kommer hjem. (jeg kender det fra mig selv). Men jeg har heller ikke en l... See more Jeg tror, at et begynderkursus ville kræve for meget tid og at de, der allerede arbejder med Trados, ikke vil få særligt meget ud af det. Især hvis nogle af deltagerne måske slet ikke selv har programmet endnu. Der vil sikkert gå meget tid med spørgsmål som enten begyndere eller viderekomne ikke vil kunne bruge til så meget. Og hvis man ikke har programmet, vil man ikke kunne huske størstedelen alligevel, når man kommer hjem. (jeg kender det fra mig selv). Men jeg har heller ikke en løsning på problemet. Man kunne måske stille nogle spørgsmål på forhånd, som så evt. kunne tages op på powwowet?? Eller som Tina foreslog , få nogle fiffige tricks. Det ville så ikke skulle bruges så lang tid på, hvis man arbejder med Trados i forvejen. Altså dele kurset op, så begynderne først fik en chance uden at de garvede stiller spørgsmål - og så bagefter 1 time med tips og tricks, mens begynderne hviler deres hjerner.
Käthe ▲ Collapse | | | Eliza-Anna United Kingdom Local time: 14:21 Danish to English + ...
Jeg synes det er en god ide at undersøge hvor meget erfaring vi allesammen har med Trados. Det kan godt være at der er mange af os, som gerne vil gennemgå ting, som vi tidligere har hånderet, men glemt.
For eksempel, jeg har brugt Trados i snart to år, men der er ting, som jeg har glemt og gerne vil gennemgå.
Vi kan også samle på spørgsmål og problemstillinger - det kan vist nok være til gavn for os alle. | |
|
|
Angående Trados.... | Aug 10, 2007 |
Er der nogen, der er interesseret i en gennemgang af Project and Filter Settings?
Nogle mener de er smarte - men hvis man ikke forstår dem, får man ingen gavn af dem. Jeg bruger dem ikke, fordi jeg ikke kan finde ud af dem!
Er det noget, du kan tage med i din workshop, Jørgen? | | | Eliza-Anna United Kingdom Local time: 14:21 Danish to English + ... Project og filter settings | Aug 10, 2007 |
Ja, jeg vil meget gerne gennemgå project filter og settings.
Jeg er også dårlig til at overføre filer - det kunne jeg godt nok høre mere om. | | | Webinar for SDL Trados 2007 for Beginners | Aug 13, 2007 |
Måske var dette en ide til dem, der mangler hjælp til at komme i gang med Trados:
During this free webinar, Tracey Byrne, Training Manager for SDL TRADOS Technologies, will show how to start working with SDL Trados 2007.
Tracey will cover the following topics:
- SDL Trados Synergy interface and how to prepare a project
- SDL Packages
- Translator's Workbench
- Translating in TagEditor
- Integrated terminology Management with SDL Mu... See more Måske var dette en ide til dem, der mangler hjælp til at komme i gang med Trados:
During this free webinar, Tracey Byrne, Training Manager for SDL TRADOS Technologies, will show how to start working with SDL Trados 2007.
Tracey will cover the following topics:
- SDL Trados Synergy interface and how to prepare a project
- SDL Packages
- Translator's Workbench
- Translating in TagEditor
- Integrated terminology Management with SDL MultiTerm
- Quality Assurance
http://www.translationzone.com/en/news/events/webinar-23-08-07.asp
Mvh.
Mads G ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Århus - Denmark Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |