Feedback Needed On Bridging The Gap Interpreter Training
投稿者: Maria Guzenko
Maria Guzenko
Maria Guzenko  Identity Verified
米国
Local time: 04:28
英語 から ロシア語
+ ...
Mar 17, 2016

Hello fellow translators,

I'm looking to expand my business into interpreting. I am a trained translator but have no formal credentials in interpreting. I was thinking about taking the 40-hour Bridging The Gap course. It is usually a stepping stone to becoming a medical/community interpreter.

I would rather do 5 days back-to-back than weekends. I'm considering the following classes. Has anyone taken them? What's your experience been like? Have you taken some other class
... See more
Hello fellow translators,

I'm looking to expand my business into interpreting. I am a trained translator but have no formal credentials in interpreting. I was thinking about taking the 40-hour Bridging The Gap course. It is usually a stepping stone to becoming a medical/community interpreter.

I would rather do 5 days back-to-back than weekends. I'm considering the following classes. Has anyone taken them? What's your experience been like? Have you taken some other classes?

http://www.westgrouptraining.com/bridging-the-gap-registration---georgia.html

https://www.umhs-community.org/shop/courses/bridging-the-gap-082016/

http://interpreternetwork.org/bridging-the-gap/
Collapse


 
Ewa Olszowa
Ewa Olszowa  Identity Verified
カナダ
Local time: 04:28
ポーランド語 から 英語
+ ...
Accredited programs Mar 17, 2016

If in the future you would like to become certified as medical interpreter, check the programs that would be later accredited for certification.

http://www.imiaweb.org/education/accreditationhistory.asp
http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/

... See more
If in the future you would like to become certified as medical interpreter, check the programs that would be later accredited for certification.

http://www.imiaweb.org/education/accreditationhistory.asp
http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/

Medical terminology at college level could also be considered.
Collapse


 
Maria Guzenko
Maria Guzenko  Identity Verified
米国
Local time: 04:28
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Any specifics? Mar 18, 2016

Thank you, Ewa. At this point, I am looking for feedback on specific programs. They all sound good "on paper," but I'd like to know if participants actually thought they were worth it.
Otherwise, I believe a 50-hour IMIA-accredited program would satisfy the prerequisites for a certification exam.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Feedback Needed On Bridging The Gap Interpreter Training






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »