How to enter the job market
论题张贴者: Sojeong Kim
Sojeong Kim
Sojeong Kim  Identity Verified
美国
Local time: 17:05
Korean韩语译成English英语
Jan 9, 2022

Dear linguists around the world,

Happy New Year to everyone! I have been longing to start my career as a translator from Korean to English, or vice-versa. However, having no degrees in translation field, I feel stuck in this pro-z site. Could you please help me with kind advice how to build up my career as a newbie? I have been translating as a freelancer since my college year. I was involved in translation gigs for the field of international politics, cultural heritage, and intern
... See more
Dear linguists around the world,

Happy New Year to everyone! I have been longing to start my career as a translator from Korean to English, or vice-versa. However, having no degrees in translation field, I feel stuck in this pro-z site. Could you please help me with kind advice how to build up my career as a newbie? I have been translating as a freelancer since my college year. I was involved in translation gigs for the field of international politics, cultural heritage, and international business report for five years during my advanced studies. While working in a non-profit field, I translated community newsletters and report for Korean-American community in Korean to English for another 5 years. I got involved in translating sermon services, and Christian testimonies for the most recent 3 years.

As you see, my translation experience was built around my personal network and the focus field is very diversified. In this case, how do you marketize yourself as an independent freelancer? I would like to hear about any non-degree programs, preferably virtual ones that helps to build expertise in a certain field relatively in a short-time frame.

My inquiry may come across rudimentary for those who have already established career. I ask you not to just pass by this post, but please share your two cents for this novice in the field. Thanks for your kind advice in advance.

Best,
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
荷兰
Local time: 23:05
正式会员 (自2006)
English英语译成Afrikaans南非语
+ ...
@Sojeong Jan 9, 2022

Sojeong Kim wrote:
Could you please help me with kind advice how to build up my career as a newbie?


First, here are some free resources:
https://wiki.proz.com/wiki/index.php/Special:AllPages
https://www.proz.com/translation-articles/
https://videos.proz.com

Second, I suggest you read a book or two about becoming a translator:
https://www.proz.com/books
The best book on starting translation is, of course, Alex Eames' "How to earn $80,000+ per year as a freelance translator", but that book is no longer available. The second best book, in my opinion, is the one by Corinne McKay. Also get Jost Zetzsche's The Translator's Tool Box.

Third, go to the Blue Board, visit as many translation agencies as possible, and sign up for them or send them an application.


Mina Chen
 
Tom in London
Tom in London
英国
Local time: 22:05
正式会员 (自2008)
Italian意大利语译成English英语
Degree non necessary Jan 9, 2022

Sojeong Kim wrote:

Dear linguists around the world,

Happy New Year to everyone! I have been longing to start my career as a translator from Korean to English, or vice-versa. However, having no degrees in translation field, I feel stuck in this pro-z site. Could you please help me with kind advice how to build up my career as a newbie? I have been translating as a freelancer since my college year. I was involved in translation gigs for the field of international politics, cultural heritage, and international business report for five years during my advanced studies. While working in a non-profit field, I translated community newsletters and report for Korean-American community in Korean to English for another 5 years. I got involved in translating sermon services, and Christian testimonies for the most recent 3 years.

As you see, my translation experience was built around my personal network and the focus field is very diversified. In this case, how do you marketize yourself as an independent freelancer? I would like to hear about any non-degree programs, preferably virtual ones that helps to build expertise in a certain field relatively in a short-time frame.

My inquiry may come across rudimentary for those who have already established career. I ask you not to just pass by this post, but please share your two cents for this novice in the field. Thanks for your kind advice in advance.

Best,



1. A degree is not necessary- people are looking for experience and ability; not letters after your name.
2. Don't diversify; on the contrary, specialise. It looks to me that you already specialise in Christian religious texts. That is a very lucrative market.

[Edited at 2022-01-09 17:50 GMT]


Jennifer Levey
Eric Dos Santos
Joakim Braun
 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
美国
Local time: 17:05
正式会员 (自2005)
English英语译成Chinese汉语
+ ...
Really? Jan 9, 2022

Tom in London wrote:
It looks to me that you already specialise in Christian religious texts. That is a very lucrative market.

[Edited at 2022-01-09 17:50 GMT]


Are you sure your statement is true for the thread starter's language pair, i.e., from Korean to English?

[Edited at 2022-01-09 18:26 GMT]


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
卢森堡
Local time: 23:05
English英语译成Romanian罗马尼亚语
+ ...
Translation studies not a requirement Jan 9, 2022

Translation seems to be one of the scientific fields that did not manage to established themselves firmly and make themselves respected (although, there are indeed BA, MA and even PhD programs in translation).

There is no use to blame them, but university professors in translation studies - collectively - probably have a great deal of responsibility for that.

Many clients, if not most of them will forgive you for your lack of formal training in translation, and you seem
... See more
Translation seems to be one of the scientific fields that did not manage to established themselves firmly and make themselves respected (although, there are indeed BA, MA and even PhD programs in translation).

There is no use to blame them, but university professors in translation studies - collectively - probably have a great deal of responsibility for that.

Many clients, if not most of them will forgive you for your lack of formal training in translation, and you seem indeed capable of doing a decent job in terms of translating a text accurately. Your advanced studies - even if not in translation - certainly help with that.

What you need most of all is, seemingly, marketing skills, and ProZ.com offers an abundance of resources. Take time to explore them thoroughly.

You might also want to take a look at the mentorship program:
https://www.proz.com/guidance-center/mentoring-program/
Collapse


Jorge Payan
 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
巴西
Local time: 18:05
Portuguese葡萄牙语译成English英语
+ ...
Luck Jan 9, 2022

You need luck first of all. In the Browse Jobs for PT>EN I have seen over 500 bidders for one job. Very heartbreaking. You do have an advantage that you offer Korean. If you could offer PTKO you would do well, as far as I know there only one translator who offers it and a huge Korean immigrant population.
And take constant courses and have consultancy in marketing skills. For some reason, translation schools around the world teach skills, CATs, ethics, practical translation etc - but compl
... See more
You need luck first of all. In the Browse Jobs for PT>EN I have seen over 500 bidders for one job. Very heartbreaking. You do have an advantage that you offer Korean. If you could offer PTKO you would do well, as far as I know there only one translator who offers it and a huge Korean immigrant population.
And take constant courses and have consultancy in marketing skills. For some reason, translation schools around the world teach skills, CATs, ethics, practical translation etc - but completely overlook the marketing side of the profession. If I had the money I would open an institution to offer marketing courses for translators.
We have a very good course here in Brazil called DBB, but unfortunately they do not offer anything in Korean.
Collapse


sebamail2021
 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian乌克兰语译成English英语
+ ...
Consider big globalized Korean industries Jan 9, 2022

Tech, automotive, entertainment, pharma, etc

They often do much of their stuff as KR > EN > local languages and vice versa



[Edited at 2022-01-09 22:46 GMT]

[Edited at 2022-01-09 22:47 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

How to enter the job market






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »