Arabic forum etiquette Thread poster: eilema (X)
| eilema (X) French to English + ...
I\'ve been answering KudoZ questions for about a month and I\'ve noticed that the behavior of translators varies according to the language pair.
I\'ve been really put off by the Arabic forum. No one ever \"agrees\" with anyone else. They simply repost the same answer over and over. Sometimes they put petty \"disagrees\" about a minor point of transliteration (something that in, say, the French or Spanish forums would be addressed with an \"agree, but this is the correct spe... See more I\'ve been answering KudoZ questions for about a month and I\'ve noticed that the behavior of translators varies according to the language pair.
I\'ve been really put off by the Arabic forum. No one ever \"agrees\" with anyone else. They simply repost the same answer over and over. Sometimes they put petty \"disagrees\" about a minor point of transliteration (something that in, say, the French or Spanish forums would be addressed with an \"agree, but this is the correct spelling...\"). None of this is in the least helpful to the asker. If I am put off by it, it is likely that the askers will be too and will find somewhere else to ask their questions.
This is a call to my fellow Arabic translators to explore the KudoZ site and note how translators in other language pairs behave.
On a more positive note, what first drew me to the site was the unbelievable sense of camaraderie that I noticed in the Spanish forums. And in general, I\'ve been impressed with how helpful everyone is here.
▲ Collapse | | | yacine Local time: 22:43 Arabic to French + ... translitteration and law | Oct 25, 2001 |
Dear Eileema,
I am mainly translating legal documents from Arabic into french and vice versa.
In the legal field, how you translitterate (write Arabic names with Roman letters) an Arabic name can change people\'s life. Would you agree if i call you Ilema, Elima, Eeliima,IIleema and so on. Only if i can write your surname with the Arabic letters all these errors will go away.
As I am a legal translator dealing with the Arabic-muslim world, I do not want to send some... See more Dear Eileema,
I am mainly translating legal documents from Arabic into french and vice versa.
In the legal field, how you translitterate (write Arabic names with Roman letters) an Arabic name can change people\'s life. Would you agree if i call you Ilema, Elima, Eeliima,IIleema and so on. Only if i can write your surname with the Arabic letters all these errors will go away.
As I am a legal translator dealing with the Arabic-muslim world, I do not want to send someone to prison because his/her name was badly written or badly spelled or because the policemen have no knowledge about Arabic
I hope my point is clear. If you want more explanation, contact me.
Yacine
▲ Collapse | | | Abu Amaal (X) French to English + ... translit(t)eration vs. etiquette | Oct 25, 2001 |
With regard to the previous:
Minor comments will fit into the \"agree\" space easily, and will be less confusing to the asker than a series of apparent disagreements masking a fundamental agreement. This usage is not uncommon.
I hope my point is clear. If you want more explanation, contact me.
A^2 | | | eilema (X) French to English + ... TOPIC STARTER agree and add a note | Oct 25, 2001 |
Hi Yacine,
Thanks for your reply. As I\'ve said, one can agree and add a note. There\'s sufficient space to say \"Yes, but in French spell it such a way...\" When I agree with someone else\'s answer but want to make a longer comment, I hit \"agree\" and then submit an answer with subject \"a comment.\" I just think this is the more helpful thing to do. How can the asker know what answer to choose if no one ever hits agree on any of the submissions? I think that this is nearly as import... See more Hi Yacine,
Thanks for your reply. As I\'ve said, one can agree and add a note. There\'s sufficient space to say \"Yes, but in French spell it such a way...\" When I agree with someone else\'s answer but want to make a longer comment, I hit \"agree\" and then submit an answer with subject \"a comment.\" I just think this is the more helpful thing to do. How can the asker know what answer to choose if no one ever hits agree on any of the submissions? I think that this is nearly as important as submitting the answer in the first place - we, the translators, should indicate to the asker which answer we think is most correct.
Cheers,
eilema ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arabic forum etiquette Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |