Glosario Internacional de Marina Orellana Thread poster: Pamela Peralta
|
Un dato más que me gustaría compartir con los ProZ peruanos y extranjeros que viven en Perú
Retransmito un correo del Colegio de Traductores del Perú.
Estimados colegas,
Con el propósito de poner a su alcance bibliografía y diccionarios especializados difíciles de encontrar en nuestro medio, ponemos a su disposición la última edición del Glosario Internacional para el traductor de ... See more Un dato más que me gustaría compartir con los ProZ peruanos y extranjeros que viven en Perú
Retransmito un correo del Colegio de Traductores del Perú.
Estimados colegas,
Con el propósito de poner a su alcance bibliografía y diccionarios especializados difíciles de encontrar en nuestro medio, ponemos a su disposición la última edición del Glosario Internacional para el traductor de Marina Orellana. Nos permitimos recomendarlo pues se trata de una valiosa herramienta para el traductor.
Las condiciones de venta son las siguientes:
COSTO: US$ 35.00 (Treinta y cinco dólares americanos)
PREVIA INSCRIPCIÓN que deberán dirigir al CTP via correo electrónico ([email protected]), indicando su nombre, teléfono y número de ejemplares. Se aceptarán inscripciones únicamente hasta el 15 de setiembre.
PLAZO DE ENTREGA: 15 días
FORMA DE PAGO: Contra entrega en la sede del Colegio de Traductores (Av. Angamos Oeste 387, Of. 301, Miraflores)
A continuación, una nota sobre el glosario.
Cordialmente,
CONSEJO NACIONAL
CTP
NOTA:
GLOSARIO INTERNACIONAL PARA EL TRADUCTOR (2003), 4ta ed., Editorial Universitaria, Chile.
Marina Orellana
INDICE
Nota Preliminar
Parte I INGLÉS-CASTELLANO
Abreviaturas
Glosario
Parte II SPANISH-ENGLISH
Abbreviations
Glossary
En esta cuarta edición del Glosario Internacional para el Traductor se han efectuado varias modificaciones. El objetivo principal de los compiladores ha consistido en reunir una selección de términos y expresiones propias del amplio campo del desarrollo, que abarca temas tan diversos como agricultura, banca, computación, derecho, economía, educación, estadística, finanzas, medicina, salud, transporte, zootecnia, y sugerir al usuario una serie de soluciones para traducir algunos términos que lo abruman. Se incluye asimismo un manojo de locuciones que figuran con frecuencia en documentos de organismos especializados, cognados en inglés y castellano de los que ahora se abusa con tanta frecuencia que no siempre es fácil afirmar que se están usando correcta o incorrectamente y, por último, palabras cuya traducción no acude con rapidez a la mente.
En la preparación de esta nueva edición se ha tenido siempre en cuenta que los problemas a que deben hacer frente los traductores del inglés al castellano y viceversa son distintos, esencialmente por las características lingüísticas propias de cada idioma. Hasta se puede decir, sin exageración, que en las Américas son pocos los vocablos del ámbito del desarrollo que tienen un equivalente aceptado en castellano.- Esto sucede, por ejemplo, con el vocablo outsourcing. Si bien este término es frecuente en todos los países de habla inglesa, en el mundo del habla castellana no hay acuerdo unánime acerca de su traducción. ▲ Collapse | | | Judy Rojas Chile Local time: 15:59 Spanish to English + ... ¡Excelente herramienta! | Sep 9, 2003 |
Esto sucede, por ejemplo, con el vocablo outsourcing. Si bien este término es frecuente en todos los países de habla inglesa, en el mundo del habla castellana no hay acuerdo unánime acerca de su traducción.
[/quote]
El glosario de Marina Orellana es una de nuestras mejores herramientas de referencia. Esto es valido no solo para los traductores, sino también para los intérpretes de conferencia. Estoy seguro que si examinamos cualquier cabina de interpretaci�... See more Esto sucede, por ejemplo, con el vocablo outsourcing. Si bien este término es frecuente en todos los países de habla inglesa, en el mundo del habla castellana no hay acuerdo unánime acerca de su traducción.
[/quote]
El glosario de Marina Orellana es una de nuestras mejores herramientas de referencia. Esto es valido no solo para los traductores, sino también para los intérpretes de conferencia. Estoy seguro que si examinamos cualquier cabina de interpretación en Chile, encontraremos por lo menos 1 ejemplar del glosario de la Sra. Orellana.
En cuanto al término “outsourcing”, el término más aceptado en los congresos y seminarios en los que he tenido oportunidad de participar es “tercerización”, una palabra que no existe en nuestro diccionario, pero que se usa con mucha frecuencia. En la edición que yo tengo (2001), la Sra. Orellana lo traduce como “Montaje en el extranjero”, pero estoy seguro que eso habrá cambiado en su cuarta edición.
Saludos
Ricardo ▲ Collapse | | | Cuarta edición de M. Orellana | Sep 9, 2003 |
Ricardo Martinez de la Torre wrote
En cuanto al término “outsourcing”, el término más aceptado en los congresos y seminarios en los que he tenido oportunidad de participar es “tercerización”, una palabra que no existe en nuestro diccionario, pero que se usa con mucha frecuencia. En la edición que yo tengo (2001), la Sra. Orellana lo traduce como “Montaje en el extranjero”, pero estoy seguro que eso habrá cambiado en su cuarta edición.
Así es, Ricardo, en la nueva edición ya aparece el término “tercerización” y "externalización", entre otras innovaciones de esta valiosa herramienta para los traductores. Lo único que lamento es que en esta edición ya no se incluye la sección de "frases de uso frecuente", que era de gran utilidad.
Saludos | | | Pamela Peralta Peru Local time: 13:59 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
sonibent wrote:
Lo único que lamento es que en esta edición ya no se incluye la sección de "frases de uso frecuente", que era de gran utilidad.
Saludos
Y yo que pensaba donar mi ejemplar de la tercera edición. | |
|
|
| el glosario de Marina Orellana y su aplicación para el español de España | Jul 18, 2018 |
¿ pensáis que la validez del libro de Orellana puede quedar algo mermada para los que traducimos del inglés al español de España ?
Entiendo que la autora es chilena y por tanto utiliza expresiones propias de su país | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Glosario Internacional de Marina Orellana Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |