Off topic: Canciones infantiles, ¿alguien se ha parado a pensar en ellas?
Thread poster: luka
luka
luka
Spain
Local time: 19:50
English to Spanish
+ ...
Sep 10, 2003

Hola,

El otro día estaba escuchando un CD de canciones infantiles con mis hijas y me sorprendió que nunca me he parado a pensar en ellas y es que algunas no tienen ningún sentido, o por lo menos no yo no lo encuentro. A ver, ¿qué quiere decir 'Una, dola, tela, catola, quile, quilete...? Y qué me decís de ésta:

May, May
May, May, "for you ti"
tú eres anda,
por eso "you ti"
au, au, auau.
La sinagoga
domestica la chacha
t
... See more
Hola,

El otro día estaba escuchando un CD de canciones infantiles con mis hijas y me sorprendió que nunca me he parado a pensar en ellas y es que algunas no tienen ningún sentido, o por lo menos no yo no lo encuentro. A ver, ¿qué quiere decir 'Una, dola, tela, catola, quile, quilete...? Y qué me decís de ésta:

May, May
May, May, "for you ti"
tú eres anda,
por eso "you ti"
au, au, auau.
La sinagoga
domestica la chacha
tenía una muchacha
que no sabía leer.
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Tal vez no en la letra... Sep 10, 2003

No conozco la canción que mencionas y por lo tanto no puedo opinar. Así, despojada de su música, no me dice nada, salvo el juego de palabras alrededor de la chica que hace la limpieza: "doméstica" (¿o era "domestica"), "chacha", "muchacha que no sabía leer".
Justamente anoche yo meditaba sobre las canciones infantiles, mientras cantaba con mis niños. Si bien en el mercado hay muchas obras que carecen de mérito artístico alguno, existen temas que nos enriquecen y nos llenan de ale
... See more
No conozco la canción que mencionas y por lo tanto no puedo opinar. Así, despojada de su música, no me dice nada, salvo el juego de palabras alrededor de la chica que hace la limpieza: "doméstica" (¿o era "domestica"), "chacha", "muchacha que no sabía leer".
Justamente anoche yo meditaba sobre las canciones infantiles, mientras cantaba con mis niños. Si bien en el mercado hay muchas obras que carecen de mérito artístico alguno, existen temas que nos enriquecen y nos llenan de alegría.
Creo que en muchos temas infantiles además de la letra, se hace énfasis en la rítmica, en la repetición... (que me perdonen los expertos en el tema, pues desconozco las palabras adecuadas para expresarlo). Tomemos por ejemplo, la Danza Negra del gran maestro borícua Luis Pales Matos:

Calabó y bambú.
Bambú y calabó
El Gran Cocoroco dice: tu-cu-tú.
La Gran Cocoroca dice: to-co-tó.
Es el sol de hierro que arde en
Tombuctú...


Aquí el ritmo de la poesía es de vital importancia, le confiere sonoridad. Es una de las poesías infantiles más bellas que conozco.

Quisiera darte una muestra de la importancia de la sonoridad y ritmo en las canciones infantiles. Mis hijos cantan, fascinados, un tema senegalés: Fatou Yo. No les importa la letra, lo que los atrapa es el ritmo. También yo la disfruto y la canto con ellos. Dice lo siguiente:

Fatou yo si diadialano
Fatou yo si diadialano
Fatou faye faye fatuo
Fatou klemaoundio
Fatou yo si diadialano

Botou mbele Boutou mbele
...
O mami sera
O mami casse O mami sera
O mami casse

Ja cana confa boulodi
Fayer sodia ina gambia
Coco inako soyango
(Autor: grupo Toure Kunda, Senegal)

Ellos, mis hijos, no entienden la letra, no saben lo que están diciendo pero cantan este tema con alegría. Y esta meditación me hace retroceder en el pasado: hace ya casi dos años hicimos el primer Powwow en la ciudad de Buenos Aires(¡y también estaba Henry!). Cuando nos presentamos, una de nuestras colegas traductoras nos contó que una de sus pasiones era cantar, "es el idioma universal", aclaró con una sonrisa. ¡Y tiene razón! La música es el idioma universal: aunque muchas veces no entendamos las letras sí captamos los sentimientos que transmiten.
Cuando mis hijos cantan Fatou Yo, me siento feliz por la alegría que veo en ellos. Pienso, además, en su hermoso contenido. Traducida dice así:

Yo soy Fatou, el hermoso Fatou. Como todos los chicos del mundo soy feliz y seguramente voy a crecer como todos los demás.
Como los pequeños elefantes y las pequeñas jirafas que yo siempre voy a amar.
Todos ellos van a cantar conmigo y contigo
¡Canta conmigo!
¡Fatou saye! ¡Saye Fatou!


¿No queremos acaso que nuestros niños canten así?

Un abrazo cordial,
Clarisa Moraña


[Edited at 2003-09-10 19:26]

[Edited at 2003-09-10 22:09]
Collapse


 
nimrodtran
nimrodtran
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
¿Y nosotros, los ya adultos Sep 10, 2003

¡Qué bonito, Clarisa!

Clarisa Moraña wrote:

Ellos, mis hijos, no entienden la letra, no saben lo que están diciendo pero cantan este tema con alegría. Y esta meditación me hace retroceder en el pasado: hace ya casi dos años hicimos el primer Powwow en la ciudad de Buenos Aires(¡y también estaba Henry!). Cuando nos presentamos, una de nuestras colegas traductoras nos contó que una de sus pasiones era cantar, "es el idioma universal", aclaró con una sonrisa. ¡Y tiene razón! La música es el idioma universal: aunque muchas veces no entendamos las letras sí captamos los sentimientos que transmiten.


... entendíamos algo cuando cantábamos (si la memoria no me falla)

"Dum dum lakatunga lapish
Katunga lapipeña katunga y piña
Awesere berebepish
Katunga lapipeña katunga y piña
Dum dum lara lará
Dum dum lara lará"

(Grandes éxitos de los '70)

Saludos de,

Emilio
(la Memoria Histórica del Sucundún"


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Miriam Makeba Sep 10, 2003

nimrodtran wrote:

Grandes éxitos de los '70

Saludos de,

Emilio
(la Memoria Histórica del Sucundún"


Entonces te acordarás, Emilio, de doña Miriam Makeba con el Pata-Pata... Sakundunga, sakundunga, atiiiii pata pataaaaaa! ¡Como me gustaba!

Ahora buscando en Internet encontré lo que creo que es la letra original) ¡Nada que ver con lo que yo recordaba!

Sat wuguga sat ju benga sat si pata pat (pata pata)
Sat wuguga sat ju benga sat si pata pat (pata pata)
Sat wuguga sat ju benga sat si pata pat (pata pata)
Sat wuguga sat ju benga sat si pata (pata pata)

Por cierto, ¿qué querrá decir?


Y con respecto a...


Dum dum lakatunga lapish
Katunga lapipeña katunga y piña
Awesere berebepish
Katunga lapipeña katunga y piña
Dum dum lara lará
Dum dum lara lará"


También mis hijos la cantan... Se las enseñó su profe de música ¡y se divierten! Es ya un clásico infantil.


Un abrazo,

Clarisa


[Edited at 2003-09-10 22:13]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:50
English to Spanish
+ ...
Ay se me derrite el corazón..... Sep 10, 2003

Clarisa Moraña wrote:

Sat wuguga sat ju benga sat si pata pat (pata pata)
Sat wuguga sat ju benga sat si pata pat (pata pata)
Sat wuguga sat ju benga sat si pata pat (pata pata)
Sat wuguga sat ju benga sat si pata (pata pata)



Resucitó el Topo Gigio....:-)


Ahora yendo al tema...creo que lo que engancha es la repetición de sonidos simples y no necesariamente familiares.

Estaba pensando que seguramente nosotros (digo prozianos del foro español: venezolanos, españoles, peruanos, chilenos ) seguramente cantamos canciones distintas, o, tal vez algunas de origen español o italiano (¡cómo saber de dónde venían esas canciones que nuestras abuelas cantaban a nuestras madres y nuestras madres nos cantaban a nosotros! abajo trataré de recordar algunos pedacitos) Sin embargo, es probable que nuestros hijos sí canten canciones en común....San Cable y otros detalles de la modernidad que han hecho mucho más ruido que la televisión abierta con un par de canales. Qué se yo...calculo que todos los chicos mayores de 10 años han cantado las canciones de las Tortugas Ninja o My Little Pony.

También es probable que sigamos cantando esas otras, que nos cantaban cuando éramos chicos....


"Estaba la Catalina sentada bajo un laurel"...

"Hasta el viejo hospital de los muñecos llego el pobre Pinocho malherido"...

"De Córdoba a Sevilla se ha construído una pared, por la pared pasa la vía por la vía pasa el tren"

"Mambrú se fue a la guerra" (¡esa sí que era triste!)

"Arriba Juan, arriba Juan pasan los soldados"....

¿Serán canciones importadas de Europa que llegaron en los barcos, con nuestros abuelos?

Lindo tema. Gracias, Au


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Y la pobre alondra francesa? Sep 11, 2003

Si no me equivoco, una de las canciones infantiles francesas más populares dice más o menos así: Alondra, gentil alondra, yo te desplumaré, te desplumaré la cabeza, te desplumaré el pico, etc.. Un poquito macabro para tema infantil...

Claudia I., corrígeme si me equivoco.


 
Miguel Llorens
Miguel Llorens  Identity Verified
Local time: 19:50
English to Spanish
+ ...
In memoriam
¿Alguien ha escuchado "El Cacique Guaicaipuro"? Sep 11, 2003

Para canciones infantiles macabras, véase la letra de esta canción infantil criolla:

El cacique Guaicaipuro.. puro... puro
Fue a matar a su mujer... jer... jer
Porque no le dio dinero... nero... nero
Para irse al café... fe... fe

Aparte de utilizar el homicidio como tema para una coplita infantil, cabe la pregunta de dónde salió la imagen del jefe indio que necesita dinero para irse a un hipotético café precolombino en el Valle de Caracas. Creo
... See more
Para canciones infantiles macabras, véase la letra de esta canción infantil criolla:

El cacique Guaicaipuro.. puro... puro
Fue a matar a su mujer... jer... jer
Porque no le dio dinero... nero... nero
Para irse al café... fe... fe

Aparte de utilizar el homicidio como tema para una coplita infantil, cabe la pregunta de dónde salió la imagen del jefe indio que necesita dinero para irse a un hipotético café precolombino en el Valle de Caracas. Creo que los psicoanalistas han investigado el tema de por qué hay tanta violencia en los cuentos de hadas y las canciones infantiles. Sospecho que la inclusión del cacique aquí se debe solamente a que su nombre suena chévere.
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:50
English to Spanish
+ ...
Otras que me invadieron así, de repente: Sep 11, 2003

Estaba la paloma blanca
sentada en un verde limón
...
¿ay ay ay cuándo veré a mi amor?


A-pe-tén-sen-vén
Tucu-mán-len-chí
A-mamá-sur-tí
guri-guri-car-chí


uno-do-li-tuá
de-la-li-men-tuá
oso-fete-colo-rete
uno-do-li-tuá


Cu-cú, cu-cú, cantaba la rana,
cu-cú, cu-cú, debajo del agua;
cu-cú, cu-cú, pasó un caballero,
cu-cú, cu-cú, de capa y sombre
... See more
Estaba la paloma blanca
sentada en un verde limón
...
¿ay ay ay cuándo veré a mi amor?


A-pe-tén-sen-vén
Tucu-mán-len-chí
A-mamá-sur-tí
guri-guri-car-chí


uno-do-li-tuá
de-la-li-men-tuá
oso-fete-colo-rete
uno-do-li-tuá


Cu-cú, cu-cú, cantaba la rana,
cu-cú, cu-cú, debajo del agua;
cu-cú, cu-cú, pasó un caballero,
cu-cú, cu-cú, de capa y sombrero;
cu-cú, cu-cú, pasó una señora,
cu-cú, cu-cú, con falda de cola;
cu-cú, cu-cú, pasó una criada,
cu-cú, cu-cú, llevando ensalada;
cu-cú, cu-cú, vendiendo romero;
cu-cú, cu-cú, le pidió un ramito,
cu-cú, cu-cú, no le quiso dar;
cu-cú, cu-cú, se metió en el agua,
cu-cú, cu-cú, se echó a revolcar.


http://users.servicios.retecal.es/jesussj/paginasdiscos/Juego.htm#Presentacion

Luka: acá va un vínculo que hace mención al tema de las tradiciones, ese pase de las raíces de los padres a los hijos mediante la música.

No sé si las que te incluí son canciones que vos cantabas o si son conocidas en España (me confirmó JL que Mambrú sí, de hecho estuve mirando en internet que parecer ser que el nombre es una deformación de Marlborough ¿?) Todos los días se aprende algo nuevo.


La historia de Mambrú se fue a la Guerra...¿será verdad?
http://www.arcom.net/belca/del_dicho/mambru%20se%20fue%20a%20la%20guerra.htm


¡Buen jueves!


PD: Yo al menos no conozco al famoso cacique, ¡por suerte!
Collapse


 
galko (X)
galko (X)
English
+ ...
inaceptable! Oct 9, 2006

Perdón pero en esta canción infantil que dice así:

Arriba Juan, arriba Juan
ya cantó el gallito.
Ay no mamá, ay no mamá,
es muy tempranito.

Arriba Juan, arriba Juan,
hay que ir a la escuela.
Ay no mamá, ay no mamá,
me duele la muela.

Arriba Juan, arriba Juan,
pasan los soldados.
Ay sí mamá, ay sí mamá,
ya estoy levantado.

A lo que apunto es al último párrafo. La madre intenta l
... See more
Perdón pero en esta canción infantil que dice así:

Arriba Juan, arriba Juan
ya cantó el gallito.
Ay no mamá, ay no mamá,
es muy tempranito.

Arriba Juan, arriba Juan,
hay que ir a la escuela.
Ay no mamá, ay no mamá,
me duele la muela.

Arriba Juan, arriba Juan,
pasan los soldados.
Ay sí mamá, ay sí mamá,
ya estoy levantado.

A lo que apunto es al último párrafo. La madre intenta levantar al niño para que vaya a la escuela y éste pone excusas para no ir, pero en cuanto la madre le dice que vienen los soldaddos el niño se levanta.
Acaso es una apología a que se aliste al ejército? A mi me parece algo muy serio de discutir... son mesajes subliminares? O sea que la escuela no, pero sí el ejército? Esta canción me disgusta mucho, y nunca se la haría escuchar a un niño, menos amis hijos.

Como dice el tópico de este foro:
"Canciones infantiles, ¿alguien se ha parado a pensar en ellas?"
Collapse


 
Constanza Toro
Constanza Toro  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:50
English to Spanish
+ ...
tal cual, por eso se cambió: en lugar de "pasan los soldados" se canta "te compré un helado" Apr 13

galko (X) wrote:

Perdón pero en esta canción infantil que dice así:

Arriba Juan, arriba Juan
ya cantó el gallito.
Ay no mamá, ay no mamá,
es muy tempranito.

Arriba Juan, arriba Juan,
hay que ir a la escuela.
Ay no mamá, ay no mamá,
me duele la muela.

Arriba Juan, arriba Juan,
pasan los soldados.
Ay sí mamá, ay sí mamá,
ya estoy levantado.

A lo que apunto es al último párrafo. La madre intenta levantar al niño para que vaya a la escuela y éste pone excusas para no ir, pero en cuanto la madre le dice que vienen los soldaddos el niño se levanta.
Acaso es una apología a que se aliste al ejército? A mi me parece algo muy serio de discutir... son mesajes subliminares? O sea que la escuela no, pero sí el ejército? Esta canción me disgusta mucho, y nunca se la haría escuchar a un niño, menos amis hijos.

Como dice el tópico de este foro:
"Canciones infantiles, ¿alguien se ha parado a pensar en ellas?"


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Canciones infantiles, ¿alguien se ha parado a pensar en ellas?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »