Pages in topic: [1 2] > | ¿Cuánto dinero saca de beneficio una empresa por palabra? Thread poster: Xenoglossy
| Xenoglossy Local time: 23:36 English to Spanish + ...
Estaba yo pensando, cavilando, cuanto dinero puede sacarle por palabra las típica agencia de traducción. La verdad es que no sé que política se sigue, pero vamos, supongamos que al coste de traducción + revisión, se le suma el beneficio empresarial para cubrir costes y pagar nóminas.
¿Cuánta pasta créeis que le "saca" la empresa a cada palabra traducida? ¿Un 50% más del precio de traducción + revisión? ¿Más?
[Edited at 2009-11-19 13:45 GMT] | | | Normalmente... | Nov 18, 2009 |
AGV wrote:
Estaba yo pensando, cabilando, cuanto dinero puede sacarle por palabra las típica agencia de traducción. La verdad es que no sé que política se sigue, pero vamos, supongamos que al coste de traducción + revisión, se le suma el beneficio empresarial para cubrir costes y pagar nóminas.
¿Cuánta pasta créeis que le "saca" la empresa a cada palabra traducida? ¿Un 50% más del precio de traducción + revisión? ¿Más?
Si es una agencia seria, no conozco otras, tiene un contrato con sus clientes basado en los análisis del programa CAT que utilicen y con el que pretenden mantenerlos basándose en el sistema de dicho CAT que asegura al cliente unos descuentos en próximos trabajos similares. Repito, normalmente, de este acuedo/presupuesto entre agencia y cliente, un 60-70% va a parar al traductor.
No sé lo que harán las agencias que trabajan en cualquier parte del mundo y en todos los pares del planeta. Con esas no tengo contacto. No sé, no consigo ver una razón para que una agencia india, argentina, rusa, checa, irlandesa, traduzca en pares que no incumben al país donde se encuentran. ¿Qué c.o.o.sa hace una agencia, por ejemplo, india traduciendo del holandés al catalán?
Saludos | | | tradukwk2 Local time: 23:36 Spanish to German + ... ¿Cuánta pasta creeis que le "saca" la Empresa a cada palabra traducida? ¿Más de un 50% del preci | Nov 19, 2009 |
!Y pregunto yo! a ti que te importa lo que gane una agencia de traducción ,¿No llega con que te paguen lo que acordaste con ellos? la verdad que el mito de que las agencias se forran esta muy extendido,no digo que las grandes no ganen bastante dinero,pero las pequeñas y medianas no.¿Sabes cuanto cuesta la seguridad social de un traductor en plantilla? | | | Xenoglossy Local time: 23:36 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Claro que me importa, precisamente muchas empresas tienen el precio ya estipulado, impidiendo que el autónomo ponga su propia tarifa. Además, los traductores en plantilla prácticamente no existen, eso lo sabemos todos. tradukwk, cálmese que nadie tiene nada en contra suya. | |
|
|
| Si te sirve de referencia... | Nov 19, 2009 |
Por palabra, no sé cuánto puedan cobrar las agencias al cliente (también hay las que cobran mucho y las que cobran poco), pero hace un tiempo, un cliente mío, agencia radicada en EE. UU., me mandó por error la factura que enviaría a su cliente en vez del PO para el traductor, por la traducción de una "capa" (o portada) de un video. Lo que yo cobré como tarifa mínima (US$45 por hora, ya que no hay muchas palabras en esas cubiertas y tampoco mucho trabajo de copy), ellos se lo estaban fac... See more Por palabra, no sé cuánto puedan cobrar las agencias al cliente (también hay las que cobran mucho y las que cobran poco), pero hace un tiempo, un cliente mío, agencia radicada en EE. UU., me mandó por error la factura que enviaría a su cliente en vez del PO para el traductor, por la traducción de una "capa" (o portada) de un video. Lo que yo cobré como tarifa mínima (US$45 por hora, ya que no hay muchas palabras en esas cubiertas y tampoco mucho trabajo de copy), ellos se lo estaban facturando al cliente por US$350.
Eso me dio una buena idea de en cuánto podría incementar mi tarifa cuando llegara el momento, al inicio del siguiente año.
Siempre es bueno saber en qué terrenos uno está pisando.
[Edited at 2009-11-19 13:01 GMT] ▲ Collapse | | | No, no sirve de referencia | Nov 19, 2009 |
[quote]Aguas de Marco wrote:
...agencia radicada en EE. UU., ... yo cobré como tarifa mínima (US$45 por hora, ... ellos se lo estaban facturando al cliente por US$350.
[quote]
¿Te imaginas que se esté hablando de los peligros del tabaco y alguien comentase que su tío tiene 90 años y siempre ha fumado? ¿Qué aporta eso a una discusión?
Primero me parece muy extraño que una agencia en EE.UU. busque traductores en un país de renta baja y le pague 45$ por hora, cuando un profesor en Brasil cobra menos de eso en una semana y con, con frecuencia, muchos más estudios que un traductor. También es muy raro que una agencia cobre 350$ por unas palabras. Pero a lo que íbamos, tu ejemplo no sirve para nada. No refleja en absoluto ningún modus operandi habitual en la traducción.
Para mi está claro, las "grandes agencias" esas que cazan sus traductores en países de renta baja harán el mayor negocio posible con sus posibles clientes, pero eso creo que el traductor ya lo tiene claro. En 100 Km a la redonda de cualquier agencia hay más que suficientes traductores. Si buscan en otro país es para ahorrar dinero y punto (me refiero a los pares que no incluyan el país de la agencia).
Si estamos hablando de las agencias "de toda la vida" creo que mi apunte es correcto, es decir, entre un 30-40 por ciento. Lo que me parece correcto. Estamos todos en el mismo barco, no hay que ser tan negativo.
Saludos
[Edited at 2009-11-19 17:05 GMT] | | | Eso no es lo importante | Nov 19, 2009 |
Lo que importa es cuánto quieres ganar tú por tu trabajo. Haz tus cuentas, calcula tu precio y lucha por él. Si lo vales lo conseguirás, ya sea en agencias españolas (ejem, ejem...) o en clientes extranjeros (mucho mejor). | |
|
|
Totalmente de acuerdo | Nov 19, 2009 |
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Lo que importa es cuánto quieres ganar tú por tu trabajo. Haz tus cuentas, calcula tu precio y lucha por él. Si lo vales lo conseguirás, ya sea en agencias españolas (ejem, ejem...) o en clientes extranjeros (mucho mejor).
No soy una persona muy religiosa, pero en este caso, sólo puedo decir amén | | |
[quote]Fernando Toledo wrote:
[quote]Aguas de Marco wrote:
...agencia radicada en EE. UU., ... yo cobré como tarifa mínima (US$45 por hora, ... ellos se lo estaban facturando al cliente por US$350.
¿Te imaginas que se esté hablando de los peligros del tabaco y alguien comentase que su tío tiene 90 años y siempre ha fumado? ¿Qué aporta eso a una discusión?
Primero me parece muy extraño que una agencia en EE.UU. busque traductores en un país de renta baja y le pague 45$ por hora, cuando un profesor en Brasil cobra menos de eso en una semana y con, con frecuencia, muchos más estudios que un traductor. También es muy raro que una agencia cobre 350$ por unas palabras. Pero a lo que íbamos, tu ejemplo no sirve para nada. No refleja en absoluto ningún modus operandi habitual en la traducción.
Para mi está claro, las "grandes agencias" esas que cazan sus traductores en países de renta baja harán el mayor negocio posible con sus posibles clientes, pero eso creo que el traductor ya lo tiene claro. En 100 Km a la redonda de cualquier agencia hay más que suficientes traductores. Si buscan en otro país es para ahorrar dinero y punto (me refiero a los pares que no incluyan el país de la agencia).
Si estamos hablando de las agencias "de toda la vida" creo que mi apunte es correcto, es decir, entre un 30-40 por ciento. Lo que me parece correcto. Estamos todos en el mismo barco, no hay que ser tan negativo.
Saludos
[Edited at 2009-11-19 17:05 GMT]
... que mi ejemplo no te sirva a ti para nada. Esperemos que a AVG le sirva para algo y, como el mismo AVG dijo, cálmese que nadie tiene nada en contra suya. | | | Daiana Siri Argentina Local time: 19:36 English to Spanish ¿Cuánto dinero saca de beneficio una empresa por palabra? | Nov 19, 2009 |
Sin dudas este tema atrae muchas opiniones, lo cual es normal ya que cada uno de nosotros lo puede ver desde un punto de vista diferente…
La pregunta inicial intentaba descubrir qué porcentaje de ganancia tienen las agencias.
¿Qué les parece si lo discutimos de una forma más amistosa?
No nos olvidemos que todos (o casi todos) lo vemos desde el punto de vista del traductor, por lo tanto no hay motivos para discutir, todos estamos de acuerdo en algo: queremos que se nos pag... See more Sin dudas este tema atrae muchas opiniones, lo cual es normal ya que cada uno de nosotros lo puede ver desde un punto de vista diferente…
La pregunta inicial intentaba descubrir qué porcentaje de ganancia tienen las agencias.
¿Qué les parece si lo discutimos de una forma más amistosa?
No nos olvidemos que todos (o casi todos) lo vemos desde el punto de vista del traductor, por lo tanto no hay motivos para discutir, todos estamos de acuerdo en algo: queremos que se nos pague acorde a nuestro trabajo y esfuerzo
Tratemos de seguir discutiendo el tema, pero respetando la opinión de los demás.
¡Saludos! ▲ Collapse | | | Más o menos un 5% de lo que paga el cliente. | Nov 19, 2009 |
AGV wrote:
Estaba yo pensando, cavilando, cuanto dinero puede sacarle por palabra las típica agencia de traducción. La verdad es que no sé que política se sigue, pero vamos, supongamos que al coste de traducción + revisión, se le suma el beneficio empresarial para cubrir costes y pagar nóminas.
¿Cuánta pasta créeis que le "saca" la empresa a cada palabra traducida? ¿Un 50% más del precio de traducción + revisión? ¿Más?
[Edited at 2009-11-19 13:45 GMT]
Las empresas que he conocido por dentro intentaban tener un margen de explotación (gross margin) de un 40%.
Es decir, si un cliente paga 100$ por una traducción, el coste directo para la empresa de realizar esa traducción debería ser de unos 60$.
Con 60$ habaría que pagar al traductor que hace la traducción, al revisor que la revisa (interno o externo) y las horas de trabajo del personal interno en ese proyecto (por ejemplo las horas de trabajo del coordinador, horas de diseño gráfico, etc.)
Con los 40$ restantes hay pagar los gastos fijos (luz, oficina, equipos informáticos, formación para el personal interno, gastos de marketing, material, etc.)
Con estos datos, yo creo que una agencia sacará más o menos un 5% de beneficio neto por palabra.
Como os podéis imaginar, hablo de agencias medianamente serias que ofrecen al cliente un valor añadido por el trabajo de intermediación y gestión.
Una agencia que se limite a tener una lista de traductores y a reenviar documentos del cliente sin aportar nada, podrá tener más beneficios mientras siga funcionando.
Daniel | |
|
|
¿Cuánto dinero saca de beneficio una empresa por palabra? | Nov 20, 2009 |
Aparte de estar completamente de acuerdo con lo expuesto por Tomás, mi experiencia (he estado a ambos lados de la barrera) es que las agencias cobran al menos el doble de los que le pagan al traductor. Pero, de ese margen hay que deducir los costes que son, a su vez, como mínimo la mitad del margen, es decir, reciben de un 20 a un 25% de ingreso neto.
¿Porque las grandes agencias (no así las unipersonales, ni las formadas por grupos reducidos de traductores) declaran entonces un... See more Aparte de estar completamente de acuerdo con lo expuesto por Tomás, mi experiencia (he estado a ambos lados de la barrera) es que las agencias cobran al menos el doble de los que le pagan al traductor. Pero, de ese margen hay que deducir los costes que son, a su vez, como mínimo la mitad del margen, es decir, reciben de un 20 a un 25% de ingreso neto.
¿Porque las grandes agencias (no así las unipersonales, ni las formadas por grupos reducidos de traductores) declaran entonces un beneficio muchísimo menor? Pues, porque como a cualquier empresario inteligente, lo que les interesa es tener un "beneficio mínimo" para pagar lo menos posible a Hacienda. Como todos. Pero, el empresario lo tiene más fácil. Puede reinvertir en patrimonio o, si quiere, pateárselo. Eso sí, en gastos de viaje, de representación (comidas, cenas, hoteles), reinversión. En resumen, en "gastos deducibles"...
Es muy sencillo de deducir: En tu declaración de renta: ¿Qué se ha suprimido? ¿La tributación por patrimonio...? ¿O la tributación por renta...? En resumen, si tienes patrimonio (entiéndase, si eres rico) tributarás poco. Y, si eres un trabajador, amigo, estás j....o. En fin, lo de siempre. Nada nuevo bajo el sol.
[Editado a las 2009-11-20 02:26 GMT] ▲ Collapse | | | Completamente de acuerdo con Daniel | Nov 20, 2009 |
Esto ha sido mi reacción tb. De acuerdo, habrá de todo, pero las agencias tienen que responder con todo lo que él describe. | | | Idiomas que aceptan las agencias (para Fernando Toledo) | Nov 20, 2009 |
Fernando Toledo wrote:
No sé, no consigo ver una razón para que una agencia india, argentina, rusa, checa, irlandesa, traduzca en pares que no incumben al país donde se encuentran. ¿Qué c.o.o.sa hace una agencia, por ejemplo, india traduciendo del holandés al catalán?
Fernando, por las ocasionales experiencias que tengo al haber trabajado (en plan "freelance") como coordinadora de proyectos para un cliente, generalmente cuando un cliente desea traducir un proyecto a varias lenguas, le resulta mucho más cómodo que una sola agencia (o digamos un solo intermediario) se encargue de coordinar todos los idiomas, indistintamente del lugar en que se encuentre dicha agencia/dicho intermediario.
Esto explica que una agencia en la India (o en cualquier otro país) subcontrate entonces los pares que no se hablan en su lugar de residencia. Obviamente la fiabilidad de este procedimiento depende del control de calidad del equipo del par de idiomas que se ha subcontratado.
Si te refieres al tema tarifas, es muy factible que la agencia/el intermediario en la India (o donde sea) cobre al cliente final tarifas lo suficientemente razonables por par lingüístico que justifiquen la subcontratación de pares de idiomas de países más "caros". Pero también sé de casos en que las tarifas de un idioma "menos caro" compensan la de los idiomas "más caros".
Pero creo que en lo que se refiere a la gestión del proyecto, le resulta mucho más práctico al cliente final contratar a una sola agencia/un solo intermediario que coordine todos los idiomas.
Un saludo,
Ivette | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Cuánto dinero saca de beneficio una empresa por palabra? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |