Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Peter Newmark Thread poster: Paul Roige (X)
| Paul Roige (X) Spain Local time: 19:17 English to Spanish + ...
Hola. tengo entendido que existe una traducción al español del libro "A Textbook of Translation" de Peter Newmark (Ed. Longman, London). ¿Es cierto? Me pregunto si alguien podría darme un minuto de su tiempo para decirme qué le ha (o no le ha) parecido. ¿Está adaptado con ejemplos en inglés/francés (lengua origen) con español como lengua meta?
Gracias anticipadas
P
La traducción es de Virgilio M... See more Hola. tengo entendido que existe una traducción al español del libro "A Textbook of Translation" de Peter Newmark (Ed. Longman, London). ¿Es cierto? Me pregunto si alguien podría darme un minuto de su tiempo para decirme qué le ha (o no le ha) parecido. ¿Está adaptado con ejemplos en inglés/francés (lengua origen) con español como lengua meta?
Gracias anticipadas
P
La traducción es de Virgilio Moya (Ed. Cátedra), para que conste
Ah, el título es: "Manual de traducción"
[Edited at 2004-01-30 19:16] ▲ Collapse | | | Yamato (X) Bulgaria Local time: 20:17 Russian to Spanish + ...
Si, yo me encontré este manual en una librería de Barcelona, muy cerca de las ramblas... precisamente el semestre que estudiaba teoría de la traducción, a Newmark, a Reiss, Vermeer, y toda esta gente. XD Pero no lo he leído, lo siento (Que quieres que te diga, Naider es mejor! xD) | | | Paul Roige (X) Spain Local time: 19:17 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Gustos y razones | Jan 30, 2004 |
Pablo Cañamares wrote:
Si, yo me encontré este manual en una librería de Barcelona, muy cerca de las ramblas... precisamente el semestre que estudiaba teoría de la traducción, a Newmark, a Reiss, Vermeer, y toda esta gente. XD Pero no lo he leído, lo siento (Que quieres que te diga, Naider es mejor! xD)
¡Naider es mejor que naide! Pero sobre gustos no hay nada traducido...
Lo que me interesa de este libro es averiguar lo que el traductor ha hecho con los ejemplos ofrecidos por Newmark. Es decir, cómo tradució esto, por ejemplo:
"COLLOCATIONS
'flock o sheep', un troupeau de moutons, Schafherde".
¿Lo dejó igual para que cada hispano se monte su propia película, sustituyó la forma alemana por la española, añadió la española al grupo, none of the above?
¿Se adaptaron textos de la literatura hispánica? ¿Si no, ¿se tradujeron al español (o incluyeron traducciones establecidas mejor) los textos de Proust, Evelyn Waugh, Borel, ... ?
En fin, es que me pica la curiosidad por saber qué caminos ha tomado el autor para solventar los mil y un problemas que se presentan en la traducción de un texto como éste, qué ha hecho para acercar este texto al lector hispánico.
En fin, es que ando un tanto lejos de las librerías & zapaterías hispanosudamericanas (no como Susana que ahora se lo está pasando pipa) , si no no os daba la murga...
Cha-chaludos
P
[Edited at 2004-01-30 22:15] | | | Lia Fail (X) Spain Local time: 19:17 Spanish to English + ... here are the details | Jan 30, 2004 |
Hi Paul
He vuelto a leer lo que dijiste, y ya me tienes intrigada (con tal de explicar el porque). Yo tengo la impresión de mi año de estudios en 2002/3 de que Newmark esta mal visto en circulos academicos, pero muy valorado por los traductores que trabajan en el/la 'wordface'. A mi siempre me ha gustado su estilo 'acerbic', que va directamente al grano. Si, sus ejemplos en el original son casi exclusivamente del FR or DE pero dado los antecedentes del traductor (ver abajo), creo ... See more Hi Paul
He vuelto a leer lo que dijiste, y ya me tienes intrigada (con tal de explicar el porque). Yo tengo la impresión de mi año de estudios en 2002/3 de que Newmark esta mal visto en circulos academicos, pero muy valorado por los traductores que trabajan en el/la 'wordface'. A mi siempre me ha gustado su estilo 'acerbic', que va directamente al grano. Si, sus ejemplos en el original son casi exclusivamente del FR or DE pero dado los antecedentes del traductor (ver abajo), creo que es seguro que los ha adaptado culturalmente...sobre todo, sabiendo el exito comercial que este libro ha tenido en versión inglesa...
Los datos del libro son:
Manual de traducción
Peter Newmark
Traducción de Virgilio Moya
Cátedra, Madrid, 1992
364 páginas. ISBN 84-376-1062-1
Si no te sale algo de este forum, ponte en contacto si quieres que te lo busco...te conozco de ciberlejos de hace tiempo ya:-) Y me pica la curiosidad:-)
Paul Roigé wrote:
Pablo Cañamares wrote:
Si, yo me encontré este manual en una librería de Barcelona, muy cerca de las ramblas... precisamente el semestre que estudiaba teoría de la traducción, a Newmark, a Reiss, Vermeer, y toda esta gente. XD Pero no lo he leído, lo siento (Que quieres que te diga, Naider es mejor! xD)
¡Naider es mejor que naide! Pero sobre gustos no hay nada traducido...
Lo que me interesa de este libro es averiguar lo que el traductor ha hecho con los ejemplos ofrecidos por Newmark. Es decir, cómo tradució esto, por ejemplo:
"COLLOCATIONS
'flock o sheep', un troupeau de moutons, Schafherde".
¿Lo dejó igual para que cada hispano se monte su propia película, sustituyó la forma alemana por la española, añadió la española al grupo, none of the above?
¿Se adaptaron textos de la literatura hispánica? ¿Si no, ¿se tradujeron al español (o incluyeron traducciones establecidas mejor) los textos de Proust, Evelyn Waugh, Borel, ... ?
En fin, es que me pica la curiosidad por saber qué caminos ha tomado el autor para solventar los mil y un problemas que se presentan en la traducción de un texto como éste, qué ha hecho para acercar este texto al lector hispánico.
En fin, es que ando un tanto lejos de las librerías & zapaterías hispanosudamericanas (no como Susana que ahora se lo está pasando pipa)  , si no no os daba la murga...
Cha-chaludos
P
[Edited at 2004-01-30 22:15]
[Edited at 2004-01-30 23:50] ▲ Collapse | |
|
|
aivars Argentina Local time: 15:17 English to Spanish + ... Lo poco que leí sobre Newmark me gustó.... | Jan 31, 2004 |
Se considera a si mismo un fósil, odia los acrónimos y los cliches, no considera que la traducción sea una ciencia, le gusta flirtear con las damas, etc.
No sé el libro este, me gustaría hojearlo (unos minutos).
Lo pongo en el reducido grupo de traductores con personalidad junto a Richard Burton (No el actor sino el inigualable capitán Richard Burton que hablaba 30 y pico de lenguas, vivió entre l... See more Se considera a si mismo un fósil, odia los acrónimos y los cliches, no considera que la traducción sea una ciencia, le gusta flirtear con las damas, etc.
No sé el libro este, me gustaría hojearlo (unos minutos).
Lo pongo en el reducido grupo de traductores con personalidad junto a Richard Burton (No el actor sino el inigualable capitán Richard Burton que hablaba 30 y pico de lenguas, vivió entre los árabes para entregar una espléndida traducción de Las Mil y Una Noches, y a quien Borges dedica un capítulo).
[Edited at 2004-01-31 05:58]
[Edited at 2004-01-31 06:46]
[Edited at 2004-01-31 06:47] ▲ Collapse | | | Paul Roige (X) Spain Local time: 19:17 English to Spanish + ... TOPIC STARTER ¡Anda, cómo está el patio! | Jan 31, 2004 |
aivars wrote:
Se considera a si mismo un fósil, odia los acrónimos y los cliches, no considera que la traducción sea una ciencia, le gusta flirtear con las damas, etc.
No sé el libro este, me gustaría hojearlo (unos minutos).
Lo pongo en el reducido grupo de traductores con personalidad junto a Richard Burton.
[Edited at 2004-01-31 05:58]
Menos mal que no hablamos de política...
P   | | | Elena Miguel Spain Local time: 19:17 English to Spanish + ...
Hola Paul:
Tengo delante la traducción del libro de marras y los ejemplos están adaptados, es decir, permanecen en su original alemán, inglés o francés (no tengo delante el texto inglés para comprobarlo) pero en la edición española van seguidos de su explicación/traducción para que se puedan entender los comentarios al respecto.
Saludos. | |
|
|
Paul Roige (X) Spain Local time: 19:17 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
aivars wrote:
Se considera a si mismo un fósil, odia los acrónimos y los cliches, no considera que la traducción sea una ciencia, le gusta flirtear con las damas, etc.
No sé el libro este, me gustaría hojearlo (unos minutos).
Lo pongo en el reducido grupo de traductores con personalidad junto a Richard Burton (No el actor  sino el inigualable capitán Richard Burton que hablaba 30 y pico de lenguas, vivió entre los árabes para entregar una espléndida traducción de Las Mil y Una Noches, y a quien Borges dedica un capítulo).
]
Vamos, ¡ambos unos James Bonds lingüísticos! Seguro que las damas de entonces no podían resistirse a tanta facilidad de... palabra...
P  | | | Paul Roige (X) Spain Local time: 19:17 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Eso ya seduce | Jan 31, 2004 |
Delelis wrote:
Hola Paul:
Tengo delante la traducción del libro de marras y los ejemplos están adaptados, es decir, permanecen en su original alemán, inglés o francés (no tengo delante el texto inglés para comprobarlo) pero en la edición española van seguidos de su explicación/traducción para que se puedan entender los comentarios al respecto.
Saludos.
Gracias por esa información, Delelis. Veo que la cosa va por buen camino entonces. Tendré que agenciármelo de alguna manera, a ver cómo...
Un saludo agradecido
P | | | Los Dioses me perdonen, pero... | Feb 7, 2004 |
Yo creo que Newmark orina a diez mil kilómetros del tarro. Me explico: considera los textos y la lengua como objetos en sí, al margen de las intenciones de los hablantes (de los que dicen y de los que comprendend) y de los efectos que surte la comprensión. Al que le interese, le puedo mandar privadamente mi primer trabajo serio ("Contesting Peter Newmark"), donde hago una crítica casi que renglón por renglón de sus dos libros principales (uno de ellos, "A Textbook"). Con Peter nos agarramo... See more Yo creo que Newmark orina a diez mil kilómetros del tarro. Me explico: considera los textos y la lengua como objetos en sí, al margen de las intenciones de los hablantes (de los que dicen y de los que comprendend) y de los efectos que surte la comprensión. Al que le interese, le puedo mandar privadamente mi primer trabajo serio ("Contesting Peter Newmark"), donde hago una crítica casi que renglón por renglón de sus dos libros principales (uno de ellos, "A Textbook"). Con Peter nos agarramos, además, dos veces en público en la "Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione". También creo tener "escanaeado" ese material.
Dicho lo de arriba, me apresuro a agregar que Peter es un ser de una honestidad y entereza ejemplares (aunque un poco cascarrabias), y que su distinción entre traducción semántica y comunicativa introduce dos conceptos que en su momento fueron novedosos y decisivos.
Mi dirección es [email protected]
sergio ▲ Collapse | | | Yamato (X) Bulgaria Local time: 20:17 Russian to Spanish + ... Amigo Sergio! | Feb 7, 2004 |
No pude unirme el otro día a la bienvenida que te dio la querida Au (problemas de contraseña) pero aprovecho ahora,
bienvenido aqui, nuestro pequeño lugar de encuentro! estaremos encantados de tenerte, y será un autentico placer el poder beneficiarnos de tu experiencia y amabilidad
Bienvenido! | |
|
|
¡Con todo lo que nos hablaba de Sergio Viaggio nuestro profe de interpretación! | | | Excalama seráfico nuestro Ángel: | Feb 8, 2004 |
¡Con todo lo que nos hablaba de Sergio Viaggio nuestro profe de interpretación
+++Y pregunto entonces yo; quién era ese irresponsable?
De paso, gracias a Cañamares-san por su frenética bienvenida y al Pepelú por haberme salido de garante, según me cuenta un mensaje algo críptico que me acaba de llegar.
sergio | | |
From Alicante City. Me consta que lo conoces, no? | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Peter Newmark Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |