This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Creo que no me expresé bien, porque estoy y estaba de acuerdo contigo. En mi mensaje anterior opinaba: "
por ello quiero decir que si se ha acordado no quepa marcha atrás (y mucho menos en casos como éste) [...] sino que mejor que parar siempre es no empezar".[/quote]
Si, bien pensado creo que tienes razón. Entiendo lo que dices.Más vale echar un vistazo primero al texto traducido para evitar confusiones y de paso evitar trabajar casi en balde.
En otras ocasiones puede ser que la agencia no sepa siquiera que el texto está trufado de errores y en ese caso conviene avisarles. Pero creo que no es este el caso.
Ya en uno de sus primeros mails me preguntaron si era nativo y de qué país era, lo que no dejó de extrañarme. Luego he entendido el porqué de esa pregunta. Querían asegurarse de que la "corrección" iba a ser impecable. Está claro que le han echado mucha cara.
Gracias por los consejos. En el futuro me pueden ser útiles.
[Editado a las 2011-02-23 17:14 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.