Cinta roja y sello en relieve en traducciones juradas
Thread poster: evadelmar
evadelmar
evadelmar
Spain
English to Spanish
+ ...
Mar 26, 2011

Hola a todos,
Estoy traduciendo un documento de dos páginas del inglés al español. Se trata de una traducción jurada.

Los documentos originales auténticos están unidos por una cinta roja y un sello en relieve del Ministerio de Asuntos Exteriores de Filipinas, cosa que es un requisito indispensable para que tengan validez. El cliente me ha dejado estos documentos auténticos originales y unas fotocopias en blanco y negro de los mismos.

LAs fotocopias voy a gr
... See more
Hola a todos,
Estoy traduciendo un documento de dos páginas del inglés al español. Se trata de una traducción jurada.

Los documentos originales auténticos están unidos por una cinta roja y un sello en relieve del Ministerio de Asuntos Exteriores de Filipinas, cosa que es un requisito indispensable para que tengan validez. El cliente me ha dejado estos documentos auténticos originales y unas fotocopias en blanco y negro de los mismos.

LAs fotocopias voy a graparlas a la traducción, (y creo que también las firmaré y sellaré, aunque en España no es necesario firmar y sellar los documentos originales) pero obviamente los documentos originales no, pues los estaría invalidando (supongo).

El problema es que no sé cómo expresar en mi traducción que los documentos llevan un sello en relieve y están unidos por una cinta roja.
Si uno las fotocopias a mi traducción, en ellas no se ve que la cinta es roja ni el sello en relieve, por lo que parece que esatría mintiendo. Quizás serviría con decir únicamente que hay un sello y algo que parece ser una cinta.

Además, no sé si estoy autorizada para decir que he visto los documentos auténticos, y que éstos llevan la cinta roja y un sello en relieve, pues no soy quién para afirmarlo, sino solo una traductora.
No sé cuál es la mejor manera de explicarlo en una nota al traductor sin perjudicar al cliente.

En estos casos supongo que es mejor que el cliente me facilite una fotocopia compulsada de sus documentos, apra que pueda graparlos a mi traducción, pero aunque se lo pedí no lo ha hecho.




¿Alguien tiene alguna sugerencia? Supongo que lo mejor seria ir yo a hacer fotocopias en color de los originales, porque si no no sé cómo hacerlo.
Gracias
Eva
Collapse


 
Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla  Identity Verified
Spain
Local time: 03:29
Spanish to German
+ ...
Descripción Mar 26, 2011

Hola Eva:
soy traductora jurada para las autoridades alemanas, no las españolas. Pero dada la hora (y un sábado por la noche...) te digo lo que yo haría para Alemania. Más precisamente, veo dos alternativas y elegiría la más "bonita". Pero sin ver los ejemplares, no puedo decirte cuál es.
Pondría o bien una nota de pie de página o bien una parafrasis entre corchetes en el lugar apropiado* de tu traducción dici
... See more
Hola Eva:
soy traductora jurada para las autoridades alemanas, no las españolas. Pero dada la hora (y un sábado por la noche...) te digo lo que yo haría para Alemania. Más precisamente, veo dos alternativas y elegiría la más "bonita". Pero sin ver los ejemplares, no puedo decirte cuál es.
Pondría o bien una nota de pie de página o bien una parafrasis entre corchetes en el lugar apropiado* de tu traducción diciendo precisamente eso: "los documentos llevan un sello en relieve y están unidos por una cinta roja". Si lo pones en una nota de pie, tienes que anteponer: "Nota del traductor:". Y si prefieres ponerlo arriba, los corchetes son importantísimos, ya que dejan claro que se trata de una descripción del original. De este modo también solemos tratar los sellos no perfectamente legibles, ya que éstos (en Alemania) no necesariamente han de transcribirse ni traducirse literalmente, sino que se pueden describir, siempre entre corchetes, para no confundir la descipción con el texto de la traducción (p.ej. "Sello de la entidad otorgante" o así).
Espero que te sirva. A ver qué dicen los demás, especialmente los traductores jurados españoles, de los que tú me fiaría más...
Un saludo, Nicole

* IMPORTANTE: Intenta poner la descripción lo más cerca posible de dónde se encuentran la cinta y el sello en el original.
Collapse


 
Maria Alvarez
Maria Alvarez  Identity Verified
Spain
French to Spanish
+ ...
Corchetes Mar 27, 2011

Hola Eva:

Estoy completamente de acuerdo con lo que te ha dicho Nicole. Ya he tenido que traducir esos documentos filipinos con la cinta roja que atraviesa la página.

En tu caso, ¿estás realizando la traducción a partir del original o de la fotocopia?

Yo suelo poner una descripción entre corchetes:
[Sello en relieve en el que se lee: XXX (si se lee algo) y cinta roja]

Tienes que indicar una descripción de todos lo sellos o element
... See more
Hola Eva:

Estoy completamente de acuerdo con lo que te ha dicho Nicole. Ya he tenido que traducir esos documentos filipinos con la cinta roja que atraviesa la página.

En tu caso, ¿estás realizando la traducción a partir del original o de la fotocopia?

Yo suelo poner una descripción entre corchetes:
[Sello en relieve en el que se lee: XXX (si se lee algo) y cinta roja]

Tienes que indicar una descripción de todos lo sellos o elementos que aparezcan en el documento.

En las traducciones juradas, desde luego, no se sellan los originales, lo único que tienes que sellar y certificar es tu traducción. No te confundas (en España, se sellan las traducciones, en otros países, por ejemplo, en Francia, se grapa también una fotocopia del documento traducido y se sella, pero en España, no es necesario). La única particularidad que le veo al asunto es la certificación. Normalmente, solicito ver y cotejar los originales de un documento, en cuyo caso indico en la certificación: Traducido de un documento redactado en XXX. Si tengo sólo una fotocopia (no es lo más habitual, pero ha sucedido), pongo traducido a partir de una copia de un documento redactado en XXX. Si has visto los originales, puedes poner tranquilamente traducción fiel y completa de un documento redactado en XXX. El cliente es responsable de presentar el mismo documento a partir del cual se ha realizado la traducción ante las autoridades competentes. Si presenta uno distinto, la traducción no es válida.

Un saludo, María Lila.
Collapse


 
evadelmar
evadelmar
Spain
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias por vuestros consejos Mar 28, 2011

Muchas gracias Nicole y Maria Lila, ahora me ha quedado muy claro. Menos mal que tenemos la posibildiad de usar los foros de proz, si no no sé qué hubiera hecho, pues no conozco a ningún traductor jurado.
Tengo los documentos originales del cliente y también fotocopias de los mismos, pero ahora me ha quedado claro que no es obligatorio grapar la traducción a los originales. Entonces simplemente mencionaré que los originales llevan un sello en relieve del Ministerio de Asuntos Exterio
... See more
Muchas gracias Nicole y Maria Lila, ahora me ha quedado muy claro. Menos mal que tenemos la posibildiad de usar los foros de proz, si no no sé qué hubiera hecho, pues no conozco a ningún traductor jurado.
Tengo los documentos originales del cliente y también fotocopias de los mismos, pero ahora me ha quedado claro que no es obligatorio grapar la traducción a los originales. Entonces simplemente mencionaré que los originales llevan un sello en relieve del Ministerio de Asuntos Exteriores de Filipinas y una cinta roja, sin complicarme más.
un saludo y gracias de nuevo,
Eva
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cinta roja y sello en relieve en traducciones juradas






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »