Cómo actuar frente a una queja sin fundamento Thread poster: Cristina Ayuso (X)
| Cristina Ayuso (X) Spain Local time: 03:06 English to Spanish + ...
Buenos días a todos:
Quisiera comentarles un caso para saber cómo reaccionan ustedes en un caso tal que así.
Resulta que hace unos días hice una prueba para un nuevo proyecto de traducción médica con una agencia española.
Tras haber realizado las pruebas se pusieron en contacto conmigo, y me comentaron que me habían escogido a mí para hacerlo.
He estado trabajando todo el fin de semana con una traducción bastate técnica, para dar un ... See more Buenos días a todos:
Quisiera comentarles un caso para saber cómo reaccionan ustedes en un caso tal que así.
Resulta que hace unos días hice una prueba para un nuevo proyecto de traducción médica con una agencia española.
Tras haber realizado las pruebas se pusieron en contacto conmigo, y me comentaron que me habían escogido a mí para hacerlo.
He estado trabajando todo el fin de semana con una traducción bastate técnica, para dar un buen resultado, consultando hasta con especialistas en el campo de la Medicina.
Finalmente, entregué mi traducción todo a su debido tiempo, y de repente me llega un correo diciéndome que lamentan decirme que en la revisión han econtrado graves errores.
Cuando procedo a pedirles el dcumento revisado, compruebo que los cambios que ha hecho son de perfeccionamiento en la redacción y en la terminología, pero en ningún momento errores graves.
Al haberme quedado en blanco al comprobar esto, porque estoy totalmente segura de haber entregado un buen trabajo, mi pregunta es:
¿Qué se puede contestar a esto?
Perdonad pero yo ya me voy quedando sin recursos ante situaciones así. No sé si lo hacen queriendo o con algún mal fin intencionado, pero desde luego, gracia ya no hace.
Bueno, gracias a todos por estar ahí y por vuestras colaboraciones.
¡Que tengáis un buen día! ▲ Collapse | | |
Hola, Cristina:
Creo que lo mejor es argumentar tus decisiones, aunque esto requiere tiempo.
Saludos,
Olga | | | Con mucha profesionalidad y calma | Mar 30, 2011 |
Pues en primer lugar yo les pediría los comentarios del revisor sobre los cambios, que si son una agencia profesional deberían tenerlos.
A continuación, a partir de esos comentarios/justificaciones, yo haría una argumentación en toda regla de por qué la traducción se ha hecho como se ha hecho y, si resultara pertinente, rebatir los cambios.
En realidad, cuando se hacen cambios te tienen que preguntar si los aceptas y no asumir directamente que el traductor ha he... See more Pues en primer lugar yo les pediría los comentarios del revisor sobre los cambios, que si son una agencia profesional deberían tenerlos.
A continuación, a partir de esos comentarios/justificaciones, yo haría una argumentación en toda regla de por qué la traducción se ha hecho como se ha hecho y, si resultara pertinente, rebatir los cambios.
En realidad, cuando se hacen cambios te tienen que preguntar si los aceptas y no asumir directamente que el traductor ha hecho las cosas mal.
Suerte y un saludo,
Myriam ▲ Collapse | | | Terminología | Mar 30, 2011 |
Sobre todo, prepara muy bien tus argumentos para rebatir los cambios que hicieron a la terminología. Aunque hay muchas maneras de decir las cosas, en un texto médico "bastante técnico" no debería haber mucho lugar para cambios de esa naturaleza. Asegúrate de haber usado la terminología médica correcta, la oficial; tendrás que comprobar tus decisiones en ese área y demostrar quién tiene la razón. | |
|
|
material de apoyo | Mar 30, 2011 |
Una idea: de la misma manera que un abogado se refiere a la jurisprudencia del caso, yo pensaría en la posibilidad de presentar antecedentes; misma situación, enfoque o tema por otros autores y/o traductores, publicaciones, diccionarios técnicos, revistas, etc.
¡Suerte! | | | Sé diplomática en la respuesta pero defiende tu traducción | Mar 30, 2011 |
Hola:
Si realmente crees que los errores no son tan graves, cuando contestes debes hacerlo con diplomacia, puesto que no te interesa quedar mal con el cliente. Una respuesta defensiva no hará más que fortelecer la idea del cliente que lo has hecho mal.
Sin embargo, una respuesta bien argumentada, les mostrará que eres una profesional y que te tomas tu trabajo en serio.
Yo empezaría dándoles las gracias por los comentarios, puesto que ello te ayuda a m... See more Hola:
Si realmente crees que los errores no son tan graves, cuando contestes debes hacerlo con diplomacia, puesto que no te interesa quedar mal con el cliente. Una respuesta defensiva no hará más que fortelecer la idea del cliente que lo has hecho mal.
Sin embargo, una respuesta bien argumentada, les mostrará que eres una profesional y que te tomas tu trabajo en serio.
Yo empezaría dándoles las gracias por los comentarios, puesto que ello te ayuda a mejorar profesionalmente. Y luego pasaría a analizar las correcciones, como bien han dicho otros compañero, apoyándote en antecedentes si es necesario en cuanto a terminología se refiere. Y luego haces una especie de resumen en el que dices algo como" A pesar de los pocos errores terminológicos de la traducción, blablabla, la calidad es buena porque:"
Y ahí pones las razones por las que crees que tu trabajo no está mal hecho: en general se entiende, está bien traducido, no tienes errores de mala traducción, etc. Tú sabrás que comentarios tienes en la corrección.
Y terminas dándole las gracias al cliente y diciéndole que esperas colaborar con ellos otra vez.
Yo creo que aquí lo importante es que vean que eres una profesional a la hora de defender tu labor. ▲ Collapse | | | Y sobre todo ¡que no cunda el pánico! | Mar 30, 2011 |
Sí, como los compañeros creo que deberías defender tu traducción, pero siempre anotándote para dentro de unos días (cuando todo esto haya pasado) la cuestión de si necesitas mejorar en esa materia. Dudar de las propias capacidades es saludable y bueno para tu profesionalidad a la larga.
Ahora toca defender tu trabajo y que lo has hecho con tu mejor esfuerzo y voluntad. Dentro de unos días toca examinar con humildad si pueden tener algo de razón en algunas de las correccione... See more Sí, como los compañeros creo que deberías defender tu traducción, pero siempre anotándote para dentro de unos días (cuando todo esto haya pasado) la cuestión de si necesitas mejorar en esa materia. Dudar de las propias capacidades es saludable y bueno para tu profesionalidad a la larga.
Ahora toca defender tu trabajo y que lo has hecho con tu mejor esfuerzo y voluntad. Dentro de unos días toca examinar con humildad si pueden tener algo de razón en algunas de las correcciones, por qué y cómo lo vas a solucionar de cara al futuro.
Suerte y ¡ánimo! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cómo actuar frente a una queja sin fundamento CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |