Marca de agua en traducción jurada Thread poster: Jessica Zamora Garrido
|
Buenos días a todos:
Estoy haciendo una traducción jurada y me ha surgido una duda. En el documento escaneado por el cliente a partir del cual estoy haciendo la traducción aparece de fondo una marca de agua que dice "VOID". Sé que en principio tengo que reflejar en mi traducción todo lo que aparezca en el texto original, pero tengo miedo de que le pongan problemas a mi cliente. No sé si en el documento original también son visibles estas letras o si es solo en la copia escane... See more Buenos días a todos:
Estoy haciendo una traducción jurada y me ha surgido una duda. En el documento escaneado por el cliente a partir del cual estoy haciendo la traducción aparece de fondo una marca de agua que dice "VOID". Sé que en principio tengo que reflejar en mi traducción todo lo que aparezca en el texto original, pero tengo miedo de que le pongan problemas a mi cliente. No sé si en el documento original también son visibles estas letras o si es solo en la copia escaneada, lo sabré cuando el cliente venga a recoger la traducción. ¿Alguien que haya visto algo similar alguna vez podría aconsejarme con esto?
Muchas gracias por adelantado y un saludo. ▲ Collapse | | | Pregúntale al cliente, es lo mejor | Jan 15, 2012 |
Mi impresión es que si el cliente te ha escaneado el documento, también en el original aparecerá ese "VOID", que seguramente indica que esa carilla está vacía.
No tienes más que traducir el término y ya está. No veo cuál es el problema que podría tener el cliente. Ese "VOID" lo ponen algunas veces en los documentos para evitar que se escriba nada encima. Tú lo traduces y listo.
En cualquier caso, si te quedan dudas, ¿por qué no preguntar al cliente si también en ... See more Mi impresión es que si el cliente te ha escaneado el documento, también en el original aparecerá ese "VOID", que seguramente indica que esa carilla está vacía.
No tienes más que traducir el término y ya está. No veo cuál es el problema que podría tener el cliente. Ese "VOID" lo ponen algunas veces en los documentos para evitar que se escriba nada encima. Tú lo traduces y listo.
En cualquier caso, si te quedan dudas, ¿por qué no preguntar al cliente si también en el original aparece? Y de paso le preguntas también si aparecen otros sellos que no te haya mandado.
Así evitas sorpresas en el momento de entregar la traducción si no tienes a la vista el original.
[Modificato alle 2012-01-15 19:57 GMT] ▲ Collapse | | | Muchas gracias | Jan 15, 2012 |
Muchas gracias por la respuesta, María José.
Tienes mucha razón. Me dirigí al cliente y me dijo que en su original no aparecía la palabra "VOID" en la marca de agua, sino "VITAL RECORDS" o algo similar. Al parecer el "VOID" es una medida de protección que aparece en el documento si se trata de una copia, y a mí me aparece por tratarse el documento a partir del que traduzco de una copia escaneada.
Al final he optado por dejar la traducción de VOID (por "Nulo") e ... See more Muchas gracias por la respuesta, María José.
Tienes mucha razón. Me dirigí al cliente y me dijo que en su original no aparecía la palabra "VOID" en la marca de agua, sino "VITAL RECORDS" o algo similar. Al parecer el "VOID" es una medida de protección que aparece en el documento si se trata de una copia, y a mí me aparece por tratarse el documento a partir del que traduzco de una copia escaneada.
Al final he optado por dejar la traducción de VOID (por "Nulo") e indicar mediante nota al pie que en el documento original aparece otro texto, poniendo la traducción. Espero que no le den problemas al cliente. No estaba segura de qué hacer, pero dado que he traducido a partir de la copia escaneada creo que es mi deber poner lo que dice la marca de agua en esa copia.
He informado al cliente de lo que he hecho finalmente y le ha parecido bien. Espero que no haya más problemas.
Muchas gracias de nuevo y un saludo. ▲ Collapse | | | Elena Pérez Belgium Local time: 01:00 English to Spanish + ... En el documento debería explicarlo | Jan 16, 2012 |
Jessica Zamora Garrido wrote:
Me dirigí al cliente y me dijo que en su original no aparecía la palabra "VOID" en la marca de agua, sino "VITAL RECORDS" o algo similar. Al parecer el "VOID" es una medida de protección que aparece en el documento si se trata de una copia, y a mí me aparece por tratarse el documento a partir del que traduzco de una copia escaneada.
Hola, Jessica:
He traducido documentos de los Estados Unidos con sistemas similares y siempre se indicaba en el propio documento que, si aparecía la palabra en cuestión, no se trataba de un documento original. ¿No aparece nada así en tu documento?
De cualquier forma, ese es tu «original» y, si pone «VOID», tendrás que traducirlo. | |
|
|
Muchas gracias | Jan 17, 2012 |
Muchas gracias por la respuesta, Elena.
En el documento no había ninguna frase aclaratoria al respecto, pero consideré como dices que era mi deber traducirlo y así lo hice. Al cliente le pareció bien, así que por ese lado no debería tener problemas. Espero que no le pongan ninguna pega al entregar la traducción.
Gracias de nuevo a las dos y un saludo. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Marca de agua en traducción jurada Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |