Off topic: Se aceptan y alientan críticas sobre la traducción de un poema
Thread poster: Sebastian Wasserzug
Sebastian Wasserzug
Sebastian Wasserzug  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:53
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
Feb 8, 2013

Traduje este poema por pura diversión y para ver cómo podría "solucionarse" en español... Me encantaría recibir alguna crítica.

Está pensado como para que tenga sentido más que nada en un contexto rioplatense (Buenos Aires/Montevideo); pero eso afecta a un par de palabras nada más (¡o eso creo!).

¡Gracias!



Buenos Aires

By Robert Lowell

In my room at the Hotel Continental
a thousand miles from nowhe
... See more
Traduje este poema por pura diversión y para ver cómo podría "solucionarse" en español... Me encantaría recibir alguna crítica.

Está pensado como para que tenga sentido más que nada en un contexto rioplatense (Buenos Aires/Montevideo); pero eso afecta a un par de palabras nada más (¡o eso creo!).

¡Gracias!



Buenos Aires

By Robert Lowell

In my room at the Hotel Continental
a thousand miles from nowhere,
I heard
the bulky, beefy breathing of the herds.

Cattle furnished my new clothes:
my coat of limp, chestnut-colored suede,
my sharp shoes
that hurt my toes.

A false fin de siecle decorum
snored over Buenos Aires,
lost in the pampas
and run by the barracks.

Old strong men denied apotheosis,
bankrupt, on horseback, welded to their horses, moved
white marble rearing moon-shaped hooves,
to strike the country down.

Romantic military sculpture
waved sabers over Dickensian architecture,
laconic squads patrolled the blanks
left by the invisible poor.

All day I read about newspaper coup d'้tats
of the leaden, internecine generals—
lumps of dough on the chessboard—and never saw
their countermarching tanks.

Along the sunlit cypress walks
of the Republican Martyrs' graveyard,
hundreds of one-room Roman temples
hugged their neo-classical catafalques.

Literal commemorative busts
preserved the frogged coats
and fussy, furrowed foreheads
of those soldier bureaucrats.

By their brazen doors
a hundred marble goddesses
wept like willows. I found rest
by cupping a soft palm to each hard breast.

That night I walked the streets.
My pinched feet bled in my shoes. In a park
I fought off seduction from the dark
python bodies of new world demigods.

Everywhere, the bellowing of the old bull—
the muzzled underdogs still roared
for the brute beef of Peron,
the nymphets' Don Giovanni.

On the main square
a white stone obelisk
rose like a phallus
without flesh or hair—

always my lighthouse
homeward to the hotel!
My breath whitened the winter air,
I was the worse for wear.

When the night's blackness spilled,
I saw the light of morning
on Buenos Aires filled
with frowning, starch-collared crowds.



Buenos Aires

De Robert Lowell

En mi cuarto del Hotel Continental
a miles de leguas de ningún lado,

el corpulento, carnoso respirar de las manadas.

El ganado había tallado mis ropas nuevas:
el saco mustio, castaño de antes,
los zapatos adustos
que me herían los pies.

Un falso decoro de fin de siglo
roncaba sobre Buenos Aires,
perdido en las pampas
y regenteado en los cuarteles.

Poderosos hombres viejos privados de apoteosis,
en bancarrota, de a caballo, pegados a sus caballos, blandían
mármoles blancos erigiendo herraduras como lunas
para derrocar al país.

Esculturas militares románticas
agitaban sables por sobre arquitecturas dickensianas,
brigadas lacónicas patrullaban los vacíos
dejados por los pobres invisibles.

Pasé todo el día leyendo sobre golpes de estado de papel de diario,
los de grises generales de luchas intestinas
- cachos de maza sobre el tablero -
y nunca vi a sus tanques contrarios.

A lo largo de las sendas soleadas de cipreses
del camposanto de los Mártires de la República,
cientos de minúsculos templos romanos
abrazaban catafalcos neoclásicos.

Calcados bustos conmemorativos
conservaban los trajes cruzados
y los ceños quizquillosos, fruncidos,
de esos burócratas soldados.

Al lado de sus guarangas puertas
cientos de diosas de mármol
lloraban como sauces; hallé calma
ahuecando en cada pecho duro mi blanda palma.

Esa noche deambulé por las calles.
Los pies apretados me sangraban en los zapatos.
En una plaza espanté la seducción de los cuerpos
pitones y oscuros de los semidioses del nuevo mundo.

Y en todos lados, el bramido de la vieja bestia;
los desamparados, bozal en boca, aún rugían
por el bife bruto de Perón,
ese Don Giovanni de las nínfulas.

En la plaza principal
un obelisco blanco de piedra
se erguía como un falo
sin carne ni pelo;

¡siempre mi faro
hacia el terruño del hotel!
Mi aliento blanqueaba el aire de invierno,
de cansancio estaba yo más que lleno.

Cuando la negrura de la noche se derramó,
vi la mortecina luz del día
sobre Buenos Aires llena
de cejudas mazas de cuellos almidonados.


[Edited at 2013-02-08 20:34 GMT]

[Edited at 2013-02-08 20:35 GMT]
Collapse


 
JH Trads
JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 15:53
Member (2007)
English to French
+ ...
mucho mérito Feb 11, 2013

intentar este tipo de ejercicio, que además de divertido debe ser un excelente entrenamiento 'transversal', sea cual fuere la especialidad de uno.

Aclaro que no soy especialista en esto.

Me pregunto si 'A miles de leguas de ningún lado' vuelve (o no) la frase más ambigua de lo que suena en inglés.

La repetición de 'caballo' quizá pudiera (debiera?) evitarse, recurriendo a otra solución para 'horseback'.

Podría 'descamisados' ajustarse
... See more
intentar este tipo de ejercicio, que además de divertido debe ser un excelente entrenamiento 'transversal', sea cual fuere la especialidad de uno.

Aclaro que no soy especialista en esto.

Me pregunto si 'A miles de leguas de ningún lado' vuelve (o no) la frase más ambigua de lo que suena en inglés.

La repetición de 'caballo' quizá pudiera (debiera?) evitarse, recurriendo a otra solución para 'horseback'.

Podría 'descamisados' ajustarse mejor que 'desamparados' a 'underdogs'? Si bien el poema parece situarse después de una fase de peronismo...

En la última línea, escribes 'mazas', me imagino que pensabas en 'masas', salvo que haya un significado que desconozco.

En una de esas, lo que une al autor con baires no es el amor, sino el espanto... ¿será por eso que la quiere tanto?

[Edited at 2013-02-11 06:07 GMT]
Collapse


 
Sebastian Wasserzug
Sebastian Wasserzug  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:53
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Feb 11, 2013

Ja ja! O sería por eso que le espantaba tanto! (parece ser que Borges y Lowell se encontraron durante ese mismo viaje de Lowell a BsAs a principios de los 60, y que a Borges no le cayó pero nada bien!).

Muchas gracias Hugo por tus comentarios y observaciones. Me alegró que alguien respondiera, ¡y con sugerencias tan apropiadas y útiles además!

Yo tampoco soy ningún especialista ni mucho menos.

Sobre “mazas” por “masas” (aquí encajaría el c
... See more
Ja ja! O sería por eso que le espantaba tanto! (parece ser que Borges y Lowell se encontraron durante ese mismo viaje de Lowell a BsAs a principios de los 60, y que a Borges no le cayó pero nada bien!).

Muchas gracias Hugo por tus comentarios y observaciones. Me alegró que alguien respondiera, ¡y con sugerencias tan apropiadas y útiles además!

Yo tampoco soy ningún especialista ni mucho menos.

Sobre “mazas” por “masas” (aquí encajaría el consabido oops inglés!), no, ¡ no tiene otro sentido que yo sepa tampoco! (aunque ahora me da risa imaginarme las “mazas de cuellos” – mazas en Buenos Aires (de donde soy) son como… ¿confituras se dice?, un bocadillo dulce.

Creo que tenés razón sobre la linea de “A miles de leguas..”. Suena ambigua.

Caballo/caballo no lo había ni pensado... Podría ser. Por otro lado, no le daría cierta fuerza, anafórica se decía? La repetición digo, no sé...

Estoy menos seguro sobre “descamisados” - aún bien en boga en Argentina - que haría una alusión demasiado fuerte a “seguidores de Perón”, que no es la idea.

¡Gracias otra vez!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Se aceptan y alientan críticas sobre la traducción de un poema






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »