Uso de "usted" o "tú" en cursos en línea en Latinoamérica Thread poster: palomitica29
|
Buenos Días,
Me gustaría saber la opinión de ustedes acerca del uso de tú y usted en el contexto de cursos en línea en Latinoamérica. El curso es para profesores universitarios ubicados en Latinoamérica que se van a formar para dar clases en línea. Yo voy a dar/facilitar el curso y alguien de Argentina tradujo el curso del inglés. Ha usado tú para todas las instrucciones al participante en vez de usted.
¿Cuál es más común en su opinión? ¿Tú o usted?
G... See more Buenos Días,
Me gustaría saber la opinión de ustedes acerca del uso de tú y usted en el contexto de cursos en línea en Latinoamérica. El curso es para profesores universitarios ubicados en Latinoamérica que se van a formar para dar clases en línea. Yo voy a dar/facilitar el curso y alguien de Argentina tradujo el curso del inglés. Ha usado tú para todas las instrucciones al participante en vez de usted.
¿Cuál es más común en su opinión? ¿Tú o usted?
Gracias de antemano,
Palomita ▲ Collapse | | |
Para profesores universitarios creo que corresponde guardar las mínimas normas de respeto y cortesía entre colegas que incluye el usted. El tú implica una confianza excesiva e inapropiada en este contexto. | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 22:36 Member (2006) English to Spanish + ...
El "usted" marca mucha distancia y se remonta a situaciones demasiado conservadoras. Si lo que se busca es una mayor empatía entre quienes imparten y reciben el curso, conviene usar el tú, que para nada equivale a un irrespeto. | | |
Usted, por lo que comenta Walter. Además, si es para toda América Latina, siendo argentina me chocaría que un curso se brindara en Argentina, por ejemplo, y me trataran de "tú". Esperaría "usted" o "vos". No es por una cuestión de entender el contenido, sino que sonaría extraño o artificial, quizá. También puede estar la opción del plural si las instrucciones van dirigidas a todo el grupo y no a cada participante individual. | |
|
|
He sido siempre muy observador en estas cuestiones, especialmente en mis viajes por Latinoamérica. Siempre me fijo en el uso de la lengua oral y escrita en distintos países o regiones y en diferentes situaciones.
Me sorprendería ver verbos y pronombres en formato "tú" en el tipo de curso que Palomita describe. Tal vez no sea un trato de confianza entre colegas pero, siendo lo más usual, el "usted" tiene más garantía de normalidad. | | |
Opino que "usted" está muy generalizado en Latinoamérica, e incluso en Andalucía e Islas Canarias (España), con el significado cercano similar a "tú" o "vosotros". Te pego el link del DPD de la RAE:
"Frente a tú y vos (→ tú y vos), el singular usted es la forma empleada en la norma culta de América y de España para el tratamiento formal; en el uso más generalizado, usted implica cierto distanciamiento, cortesía y formalidad: «Usted escriba su reclamación en un papel»... See more Opino que "usted" está muy generalizado en Latinoamérica, e incluso en Andalucía e Islas Canarias (España), con el significado cercano similar a "tú" o "vosotros". Te pego el link del DPD de la RAE:
"Frente a tú y vos (→ tú y vos), el singular usted es la forma empleada en la norma culta de América y de España para el tratamiento formal; en el uso más generalizado, usted implica cierto distanciamiento, cortesía y formalidad: «Usted escriba su reclamación en un papel» (Leñero Mudanza [Méx. 1979]); «Ustedes perdonen. Soy el Oficial del Juzgado» (Suárez Dios [Esp. 1987]). El mismo valor presenta la forma de plural ustedes, frente a vosotros (→ vosotros), en la mayor parte de España: «Siéntense, se lo ruego. Ustedes no se conocen: el señor Germán Hernando, el señor Juan Antonio Molero» (Marsillach Ático [Esp. 1995]). En cambio, en todo el territorio americano y, dentro de España, en Andalucía occidental y Canarias, ustedes es la única forma empleada para referirse a varios interlocutores, tanto en el tratamiento formal como en el informal: «Quiero hacerles un presente, expresión de nuestro cariño y simpatía por ustedes» (Aguilera Pelota [Ec. 1988]); «A ver, niños, ¿a ustedes les gustan los dulces?» (Maldonado Latifundios [Col. 1975])."
Como ya ha dicho otro colega, de todas formas, mejor pecar por lo alto que por lo bajo. Nadie se ofende si le tratas de "usted". ▲ Collapse | | | palomitica29 United States English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Gracias a todos por haber participado en este hilo.
Me ha ayudado un montón. No cabe duda que “usted” sería la mejor elección en este caso. Ya les he informado a los que gestionan el programa que necesitan discutir más a fondo este tema con el traductor de los cursos.
Palomita | | |
Walter Landesman wrote:
Para profesores universitarios creo que corresponde guardar las mínimas normas de respeto y cortesía entre colegas que incluye el usted. El tú implica una confianza excesiva e inapropiada en este contexto.
100% de acuerdo, y 100% en desacuerdo con que usted suena distante, inclusive es por cariño, tenía un amigo venezolano en la universidad que me usteaba por cariño, y me dio una larga explicación sobre ello.
En varias zonas (Santa Cruz, Bolivia) por ejemplo los hijos "ustean" a los padres por respeto.... usted mamá, usted papá.... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Uso de "usted" o "tú" en cursos en línea en Latinoamérica CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |