Off topic: Traducción del español al holandes
Thread poster: Showy
Showy
Showy
Argentina
Nov 5, 2014

Queria consultar acerca de una frase q encontre de ana frank en su diario y no puedo encontrar la frase en su idioma original habiendo leido el pdf en holandes de su libro. La frase en español es:
"Las personas libres jamás podrán entender lo que significan los libros para quienes vivimos encerrados"


 
laura e. asturias / TransWiz (X)
laura e. asturias / TransWiz (X)
Guatemala
Local time: 19:12
English to Spanish
Lo que dice en inglés Nov 7, 2014

Hola, Showy. No sé qué dice el PDF en holandés, pero en la versión en inglés aparece esta frase en la entrada del martes 13 de julio de 1943: “Ordinary people don’t know how much books can mean to someone who’s cooped up.” ¿Podrías darme el enlace al PDF en holandés?

 
Showy
Showy
Argentina
TOPIC STARTER
El libro en holandes Nov 7, 2014

http://ebooksgratis.nl/ebook/het-achterhuis-anne-frank/ Ese es el enlace

 
laura e. asturias / TransWiz (X)
laura e. asturias / TransWiz (X)
Guatemala
Local time: 19:12
English to Spanish
Sí está la frase Nov 8, 2014

Hola, Showy.

Gracias por haberme enviado el enlace.

Por la diagramación de la versión en español pensé (erróneamente) que la frase era del martes 13 de julio de 1943, ya que esa fecha está al final de la página 49, pero en realidad la frase corresponde al domingo 11 de julio de 1943. La busqué en la versión holandesa y sí está en la entrada del 11 de julio, casi al final de la página 84. Ahí dice: “Gewone mensen weten ook niet, hoeveel boeken voor ons opg
... See more
Hola, Showy.

Gracias por haberme enviado el enlace.

Por la diagramación de la versión en español pensé (erróneamente) que la frase era del martes 13 de julio de 1943, ya que esa fecha está al final de la página 49, pero en realidad la frase corresponde al domingo 11 de julio de 1943. La busqué en la versión holandesa y sí está en la entrada del 11 de julio, casi al final de la página 84. Ahí dice: “Gewone mensen weten ook niet, hoeveel boeken voor ons opgeslotenen betekenen”.

Aunque ‘gewone mensen’ fue traducido al español como ‘personas libres’, creo que habría sido mejor ‘personas comunes y corrientes’, aunque se entiende que haya sido usada esa frase pues Ane estaba encerrada.

Saludos...
laura
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción del español al holandes






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »