¿Tú o usted? Thread poster: Merab Dekano
|
Estimados compañeros:
Se trata de un documento interno de una empresa multinacional, una guía de prevención de la corrupción, y la traducción es para España.
Hay pasajes como "it should help you identify..., etc.". La duda que tengo es la siguiente.
Desde el punto de vista cultural, y sin perder de vista el registro y la naturaleza del documento, ¿cuál sería la forma óptima de resolver el dilema de "tú" y "usted"?
Tengo mis preferen... See more Estimados compañeros:
Se trata de un documento interno de una empresa multinacional, una guía de prevención de la corrupción, y la traducción es para España.
Hay pasajes como "it should help you identify..., etc.". La duda que tengo es la siguiente.
Desde el punto de vista cultural, y sin perder de vista el registro y la naturaleza del documento, ¿cuál sería la forma óptima de resolver el dilema de "tú" y "usted"?
Tengo mis preferencias y tal vez esté "contaminado" por haber sido "empleado". De ahí que prefiera no dar mi opinión, sino, más bien, escuchar la vuestra (¿suya?).
Otra opción es "despersonalizar" e ir a por el pasivo, pero no me gusta, pues, le quita todo el encanto.
No quiero parecer "borde", pero reitero que la traducción es para España.
Muchísimas gracias y un cordial saludo:
Merab Dekano
[Edited at 2014-11-08 22:40 GMT]
[Edited at 2014-11-08 23:57 GMT] ▲ Collapse | | | Silvia_Sevil (X) Mexico Local time: 21:56 English to Spanish Depende del tema y del perfil de la empresa | Nov 8, 2014 |
Por ejemplo, si es una empresa joven o con un giro menos formal, a la gente le gusta más que se le hable de "tú" Si el tema de la conversación es muy general, podrías usar el "usted". "Tú" ofrece más cercanía y confianza. "Usted" ofrece más seriedad y distancia. En mi experiencia así es como he visto utilizados los términos. Saludos | | | Yo me iría por el "tú"... | Nov 9, 2014 |
¡Saludos, colegas!
Merab Dekano wrote:
Se trata de un documento interno de una empresa multinacional...
Silvia_Sevilla wrote: "Tú" ofrece más cercanía y confianza.
Dado que el documento es precisamente para dentro de la empresa, no se vería mal utilizar el "tú" si es que va dirigido solo a empleados. Si se trata de mantener la seriedad, es precisamente la naturaleza del documento lo que la mantiene. | | | neilmac Spain Local time: 04:56 Spanish to English + ... No soy español... | Nov 9, 2014 |
Sin embargo, he traducido muchos documentos de este tipo al inglés y veo que se utilizan muchas formas pasivas, por ello no entiendo lo de quitarle el encanto (si de verdad este tipo de texto lo tiene). | |
|
|
Traduzco frecuentemente este tipo de documentos para diversas empresas. Es cierto que se está convirtiendo en la norma utilizar el tono informal en documentos internos de motivación y de capacitación/formación e incluso revistas internas o para clientes, pero en todo lo que se refiere a cuestiones que tengan cierto carácter jurídico o normativo, tales como códigos de conducta, normas internas, etc. la práctica general sigue siendo un tono formal, o sea «usted».
[Edited at 2014-1... See more Traduzco frecuentemente este tipo de documentos para diversas empresas. Es cierto que se está convirtiendo en la norma utilizar el tono informal en documentos internos de motivación y de capacitación/formación e incluso revistas internas o para clientes, pero en todo lo que se refiere a cuestiones que tengan cierto carácter jurídico o normativo, tales como códigos de conducta, normas internas, etc. la práctica general sigue siendo un tono formal, o sea «usted».
[Edited at 2014-11-09 09:17 GMT] ▲ Collapse | | |
neilmac wrote:
Sin embargo, he traducido muchos documentos de este tipo al inglés y veo que se utilizan muchas formas pasivas, por ello no entiendo lo de quitarle el encanto (si de verdad este tipo de texto lo tiene).
Gracias, neilmac. Entiendo tu postura y te agradezco que la compartas conmigo. Si bien, opino que hay que "andar al loro" con el pasivo en este tipo de textos. El problema es que a veces se desvirtúa el texto de forma tan flagrante que cuesta entender quién hace qué y cuándo y con respecto a qué.
El "encanto" de este tipo de textos, a mi juicio, radica en que sigue siendo un lenguaje "jurídico" (que es lo que me gusta) a la vez que adquiere toques y matices de un texto creativo, pues se dirige a empleados (generalmente "legos" en materia jurídica). Desde luego, se trata de una opinión personal mía, por lo que tiene la validez que pueda tenar una opinión personal.
Un cordial saludo:
Merab Dekano | | | Alex Lago Spain Local time: 04:56 English to Spanish + ... Pregúntaselo al cliente | Nov 9, 2014 |
Yo me pondría en contacto con el cliente y le preguntaría si ya tienen una política este respecto, si no la tienen les preguntaría qué prefieren que haga. | | |
Concuerdo con Alex
[Edited at 2014-11-09 20:20 GMT] | |
|
|
Quisiera daros las gracias a todos por guiarme con respecto a este tema "controvertido".
Como en España ya se tutea a todo el mundo, tengan la edad que tengan y sean directivos, propietarios o repartidores, he optado por "tú", si bien, siguiendo el consejo de Alex, me ofrecí a hacer los cambios necesarios si el cliente tuviera una política que requiriese el uso de "usted". Como todavía hay tiempo, no tardaré nada en modificar el documento, si procediera.
Una vez ... See more Quisiera daros las gracias a todos por guiarme con respecto a este tema "controvertido".
Como en España ya se tutea a todo el mundo, tengan la edad que tengan y sean directivos, propietarios o repartidores, he optado por "tú", si bien, siguiendo el consejo de Alex, me ofrecí a hacer los cambios necesarios si el cliente tuviera una política que requiriese el uso de "usted". Como todavía hay tiempo, no tardaré nada en modificar el documento, si procediera.
Una vez más, gracias y un cordial saludo:
Merab Dekano ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Tú o usted? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |