Correcciones abusivas Thread poster: Irène Guinez
| Irène Guinez Spain Local time: 18:38 Spanish to French + ...
Buenos días
Querría tener vuestra opinión sobre un tema que me preocupa bastante: (Con clientes españoles básicamente)
Mis traducciones son sometidas a correctores que se dedican, de manara cada vez más frecuente, a encontrar el máximo número de faltas posible.
Resultado: el PM no me paga, o la mitad.
Por mucho que les demuestre que 80% (de verdad) de las correcciones son sinónimos, nunca me escuchan.
¿Qué se puede hacer?
Irène | | |
Me pregunto por qué entonces esos clientes te llaman de nuevo para otros trabajos y por qué tú los aceptas.
Posibles respuestas:
1) Porque saben que al final tú aceptas que te paguen la mitad o no te paguen
2) Porque saben que a pesar de todo vas a aceptar el trabajo
Y por qué tú aceptas trabajar con ellos de nuevo? Algunas posibilidades:
1) Porque temes que efectivamente la traducción no fuera buena cualitativamente hablando
2) Por... See more Me pregunto por qué entonces esos clientes te llaman de nuevo para otros trabajos y por qué tú los aceptas.
Posibles respuestas:
1) Porque saben que al final tú aceptas que te paguen la mitad o no te paguen
2) Porque saben que a pesar de todo vas a aceptar el trabajo
Y por qué tú aceptas trabajar con ellos de nuevo? Algunas posibilidades:
1) Porque temes que efectivamente la traducción no fuera buena cualitativamente hablando
2) Porque piensas que mejor poco que nada
2) Porque trabajas por amor al arte (¡Espero que no sea así!)
Conclusión:
Como no creo que esto sea cierto, si estás convencida de que tu traducción es impecable no sólo por terminología sino también por estilo, ortotipografía, gramatica, campo técnico específico del cliente, etc, no trabajes otra vez con esos clientes, no aceptes ser pagada menos de lo que has contratado y manda al cliente una intimación redactada por tu abogado después de haber pedido al cliente que te mande el archivo word con la revisión a vista y comentarios al margen.
Si te queda alguna duda de que tu traducción sea "perfecta", en tu caso contrataría a un revisor pagado por ti (naturalmente diciéndoselo al cliente). Esto te serviría a ti para asegurarte de que entregas una traducción correcta y de buena calidad y también al cliente que no podría así encontrar una excusa para pagarte menos o no pagarte. ▲ Collapse | | |
Irène Guinez wrote:
Por mucho que les demuestre que 80% (de verdad) de las correcciones son sinónimos, nunca me escuchan.
Hola Irène.
En cuanto a los sinónimos, ya sabemos que la sinonimia completa no existe (si no, una de las dos palabras decae en el uso). Los llamados "sinónimos" son, pues, contextuales. Deberás analizar si el contexto propuesto por el revisor se adecua más que el tuyo (esto lo puedes justificar tú, o, como dice María José, contratar a alguien). Deberás defender tu contexto para justificar tu traducción.
Esto únicamente con vistas a justificar de forma clara tus opciones de traducción.
De cualquier forma, yo también opino que deberías dejar a ese cliente.
Un saludo.
[Edited at 2016-01-17 12:45 GMT] | | | No conozco tu caso, pero | Jan 17, 2016 |
a veces el corrector es otro freelancer que quiere impresionar al cliente tachando y reescribiendo todo el documento. Si cuela, el cliente le dará a él los siguientes encargos y encima se convertirá en su traductor de confianza. Esto no me ha pasado como traductor, pero sí como cliente. También le ha pasado a otros traductores que conozco. Tachar "realizar" y poner en su lugar "llevar a cabo" o ensañarse con cosas como "de Madrid a Sevilla" en vez de "desde Madrid hasta Sevilla".
... See more a veces el corrector es otro freelancer que quiere impresionar al cliente tachando y reescribiendo todo el documento. Si cuela, el cliente le dará a él los siguientes encargos y encima se convertirá en su traductor de confianza. Esto no me ha pasado como traductor, pero sí como cliente. También le ha pasado a otros traductores que conozco. Tachar "realizar" y poner en su lugar "llevar a cabo" o ensañarse con cosas como "de Madrid a Sevilla" en vez de "desde Madrid hasta Sevilla".
Otra opción es que el cliente lo haga adrede para pagarte menos.
La cosa cambia si el revisor es in-house (ya no tiene que impresionar a nadie) o si la agencia es muy grande (el revisor recibe ese tipo de encargos con normalidad y no quiere impresionar a la agencia; al revés, lo que quiere es corregir lo menos posible).
En caso de disputa, lo mejor es pedir tres revisiones a tres agencias distintas (que tengan mucho volumen) y aceptar la revisión que quede en el medio (ni la mejor ni la peor). ▲ Collapse | |
|
|
laura e. asturias / TransWiz (X) Guatemala Local time: 11:38 English to Spanish Suele pasar... | Jan 17, 2016 |
Hace poco tuve que decirle a una clienta que, si bien concordaba con algunos cambios hechos a mi traducción por una revisora, muchos otros me parecían innecesarios porque en castellano hay varias maneras de decir una misma cosa. Y en el caso de otra organización clienta, resulta hasta cómico que tienen dos traductoras/revisoras y ambas revisan/corrigen lo que la otra haya traducido. Luego están los casos en que un/a traductor/a usa frases que fácil y correctamente pueden sustituirse por a... See more Hace poco tuve que decirle a una clienta que, si bien concordaba con algunos cambios hechos a mi traducción por una revisora, muchos otros me parecían innecesarios porque en castellano hay varias maneras de decir una misma cosa. Y en el caso de otra organización clienta, resulta hasta cómico que tienen dos traductoras/revisoras y ambas revisan/corrigen lo que la otra haya traducido. Luego están los casos en que un/a traductor/a usa frases que fácil y correctamente pueden sustituirse por algo más corto (por ejemplo, "sobre" en lugar de "acerca de"), pero que quizás las usan porque así cobran más. Lo cierto es que estas situaciones suelen darse. En tu caso particular, Irene, creo que harías muy bien en reflexionar sobre las sugerencias que te hace María José. Y si no estás satisfecha con algún cliente, búscate otros. No podemos reducir nuestro trabajo (ni nuestros ingresos) a las motivaciones de la gente para quien trabajamos. ▲ Collapse | | | "Un corrector NO necesita expresarse a través de su corrección". (Martín-Fernández, Cálamo & Cr | Jan 17, 2016 |
Alvaro Espantaleon wrote:
a veces el corrector es otro freelancer que quiere impresionar al cliente tachando y reescribiendo todo el documento... Tachar "realizar" y poner en su lugar "llevar a cabo" o ensañarse con cosas como "de Madrid a Sevilla" en vez de "desde Madrid hasta Sevilla".
Lo mismo me sucedió recientemente, con un cliente para el que llevo trabajando cinco años.
Pedí que no me enviaran nada durante unos días. Me "aislé" y preparé un documento tipo tabla, de 21 páginas, a cuatro columnas con la siguiente información: frase original, mi traducción y la "corrección", mis referencias, mis comentarios. Me tomó alrededor de tres días.
En la introducción del análisis cité del libro Palabras mayores, el libro. 199 recetas infalibles para expresarse bien, de Alberto Gómez Font, Xosé Castro, Antonio Martín Fernández y Jorge de Buen, Ed. VOX, 2015, lo dicho por Antonio Martín Fernández (fundador y director de Cálamo & Cran, especialista y profesor de edición, corrección, traducción y técnicas de redacción) en su sección Lava, plancha y da esplendor: el asombroso mundo de la corrección: "Un corrector trabaja con una masa de palabras ya creadas, que revisa para que siga siendo armoniosa con la gramática y la composición. Pero no corrige por un impulso espontáneo; un corrector NO necesita expresarse a través de su corrección" (énfasis mío). (Pág. 154)
El cliente y yo continuamos nuestra relación profesional satisfactoria. | | |
[Edited at 2016-01-17 20:50 GMT] | | |
[Edited at 2016-01-17 20:49 GMT] | |
|
|
Lourdes Alvarez Mexico Local time: 11:38 Member (2015) Japanese to English + ... Cano similar | Jan 18, 2016 |
17 Jan
Irene,
Recien este fin de año, de una agencia con base en España, me contactaron para un subtitulaje del japonés al español, es primera vez que trabajo con españoles, (estoy registrada en dos agencias japonesas hace casi 9 años y otras dos en México 4 años y sin problemas).
Primero, solo me dieron fechas limite de entrega de dos de tres vídeos, y eso por que les urgía, y ya que casi para entregar el ultimo trabajo, empezaron a bombardear con correos de s... See more 17 Jan
Irene,
Recien este fin de año, de una agencia con base en España, me contactaron para un subtitulaje del japonés al español, es primera vez que trabajo con españoles, (estoy registrada en dos agencias japonesas hace casi 9 años y otras dos en México 4 años y sin problemas).
Primero, solo me dieron fechas limite de entrega de dos de tres vídeos, y eso por que les urgía, y ya que casi para entregar el ultimo trabajo, empezaron a bombardear con correos de solicitud de correcciones o mas bien de acortar los otros dos trabajos, les mande, luego les pedí me orientarán en el orden de entrega de prioridades, ya que desde el inicio no calendarizaron, ya que entregó el último trabajo, sin mayor preámbulo dicen que el cliente tiene mal feedback de mi, ni me dejan contactarle para saber las correcciones, ni me muestran mis originales, me mandaron otros archivos manipulados.
Colegas, yo también me uno a solicitar orientación de como actuar en este caso, por favor o tengo idea de como resolver y recibir mi pago adecuado.
Gracias por su tiempo y apoyo,
saludos
Lourdes ▲ Collapse | | | Irène Guinez Spain Local time: 18:38 Spanish to French + ... TOPIC STARTER
[quote]María José Iglesias wrote:
Me pregunto por qué entonces esos clientes te llaman de nuevo para otros trabajos y por qué tú los aceptas.
Posibles respuestas:
_______________________________________________________________________
No me he expresado bien, supongo, pero nunca vuelvo a trabajar con estos clientes, es evidente.
Lo que es preocupante es cuando tengo buenos clientes de toda la vida, que de repente empiezan a usar esta estrategia de aumentar el número de faltas, incluso tengo un cliente de casi 10 años, que lo esta haciendo.
Irène | | | Irène Guinez Spain Local time: 18:38 Spanish to French + ... TOPIC STARTER
Alvaro Espantaleon wrote:
a veces el corrector es otro freelancer que quiere impresionar al cliente tachando y reescribiendo todo el documento. Si cuela, el cliente le dará a él los siguientes encargos y encima se convertirá en su traductor de confianza. Esto no me ha pasado como traductor, pero sí como cliente. También le ha pasado a otros traductores que conozco. Tachar "realizar" y poner en su lugar "llevar a cabo" o ensañarse con cosas como "de Madrid a Sevilla" en vez de "desde Madrid hasta Sevilla".
Otra opción es que el cliente lo haga adrede para pagarte menos.
La cosa cambia si el revisor es in-house (ya no tiene que impresionar a nadie) o si la agencia es muy grande (el revisor recibe ese tipo de encargos con normalidad y no quiere impresionar a la agencia; al revés, lo que quiere es corregir lo menos posible).
En caso de disputa, lo mejor es pedir tres revisiones a tres agencias distintas (que tengan mucho volumen) y aceptar la revisión que quede en el medio (ni la mejor ni la peor).
___________________________________________________________________________
Totalmente de acuerdo contigo.
Yo creo que realmente :
1-elijo mal mis clientes
2-hay un fenómeno "uy cuantas faltas" real , reciente para no pagar al traductor.
Irène | | | Hay distintos tipos de "correcciones" | Jan 19, 2016 |
Irene,
Si la corrección es por cuestiones de sentido, error gramatical, etc, es comprensible el descontento del cliente. Si es cuestión de gusto o preferencia de un término o formas de expresión sobre otro, que no representa un verdadero "error", el trabajo se debe pagar igual. Para evitar estas diferencias, basta con chequear las correcciones para ya tener una idea de la preferencia o estilo del cliente y utilizarla en futuros trabajos.
Igual, por lo que describes, no par... See more Irene,
Si la corrección es por cuestiones de sentido, error gramatical, etc, es comprensible el descontento del cliente. Si es cuestión de gusto o preferencia de un término o formas de expresión sobre otro, que no representa un verdadero "error", el trabajo se debe pagar igual. Para evitar estas diferencias, basta con chequear las correcciones para ya tener una idea de la preferencia o estilo del cliente y utilizarla en futuros trabajos.
Igual, por lo que describes, no parece ser éste el caso, sino más bien que se puso de moda una tendencia a desmerecer tu trabajo para justificar el pagarte menos, pero al menos cuando las correcciones son las del segundo tipo (de gusto o estilo), tienes manera firme de discutirles la decisión y exigir el pago total. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Correcciones abusivas Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |