Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Off topic: Refranes, dichos y otras yerbas del idioma Thread poster: Aurora Humarán (X)
| Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 15:20 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Andrea Ali wrote:
Yo lo conocía como "Pesado como collar de zapallos". También está la variante "Más pesado que vaca a upa".
Dependerá del peso del pesado.
¿Se entenderá «vaca a upa» en otros lados? Quiere decir: que se la tiene alzada, como alzamos a los bebés: a upa. ¿De dónde vendrá esa expresión? En otro recreo investigo.
A mí me encanta cómo dicen los cordobeses (los de la Argentina) por la frase «llevar un niño a caballito». Ellos dicen «llevar a cococho», claro, estirando la o, como corresponde. | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 15:20 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Sobre monos... | Feb 24, 2005 |
Arturo Mannino wrote:
Más peligroso que mono con gillette
Esta la conozco y la uso. Mi papá también siempre dice: «ordinario como talón de mono». | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 15:20 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
José Luis Villanueva-Senchuk wrote:
la pepa es: hueso, carozo, caroso, pepita
JL
Listo, ahora entiendo. La mamá de JL me mandó desde Ecuador un collar de guaba (y eso que no me conoce todavía, juá). Es precioso y parece de marfil.
Au | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 15:20 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Ana Brause wrote:
Más pesado que collar de calefones.
Esta no la conocía. La que ADORO es esa frase: ...«y mi abuela patea calefones». La usamos cuando alguien dice algo descolgado, que no tiene nada que ver con lo que se venía hablando. Me encanta.
Otra frase que resultó ser conflictiva fue «chupate esa mandarina». Recuerdo que en Uacinos (lista de traductores) estuvimos como un mes hablando sobre ella y ¡creo que un par de colegas no argentinos siguen sin entender su significado!
¿La conocen? | |
|
|
aca van algunos más... | Feb 24, 2005 |
"La culpa no es del chancho sino de quien le dá de comer"
"No se pueden esperar peras del olmo"
"Más peligroso que mono con navaja" (versión argentina)
Un abrazo,
Grace. | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 13:20 Alguien que explique... | Feb 24, 2005 |
Ana Brause wrote:
Más pesado que collar de calefones.
Esa es la favorita de mi marido (que además es una fuente inagotable de dichos).
Otra que pasa diciendo es: Llueven pingüinos de punta.
La verdad que no sé de donde saca todo esto (dentro de un rato cuando esté en casa les cuento). Un beso a todos!!
... lo de la lluvia de pingüinos, por favor. La expresión me parece graciosísima y muy gráfica, pero por más que le doy vueltas, no se me ocurre qué pueda significar...
Y para la colección, una muy mexicana que me encanta: "Así sí baila m'hija con el señor". | | | Juan Jacob Mexico Local time: 12:20 French to Spanish + ... Vacas y abuelas. | Feb 24, 2005 |
6. Tan culpable es el que mata la vaca como el que le detiene la pata.
Tan culpable es al autor directo del crimen como aquel que sólo ayuda, digo yo.
¡Éramos muchos y parió la abuela! = El colmo de la mala suerte, de la desgracia... bastante usado en México y me da mucha risa. | | | Frases locales desde San Luis, Argentina | Feb 24, 2005 |
Graciela Carlyle wrote:
"No se pueden esperar peras del olmo"
Había un concejal en san luis famoso por su "falta de luces", un dia en una entrevista suelta una frase que ha pasado a ser parte del folclore de mi familia:
dijo el concejal: "Y qué quiere, m´hijo, ¡no se le pueden pedir higos al peral!"
De esas hay otras ... como la de un hombre de un campo local que viaja a Europa por primera vez y llama al campo para preguntarle al peón como está el clima:
- "Todo muy bien, está lloviendo muchísimo"
a lo que el hombre le responde:
-"Acá también. ¡Se ve que es general la cosa!"
Cuando la gente en casa nos escucha decir "no le pidas higos al peral" o "se ve que es general la cosa" se quedan como deciomos en Argentina "en orsai" (off-side).
Saludos!
Natalia | |
|
|
María Norén (X) Local time: 19:20 Swedish to Spanish + ... Los dichos de mi abuela | Feb 24, 2005 |
Aquí va mi aportación.
Ya se me irán ocurriendo más...mi abuela utiliza expresiones y refranes sin parar, pero algunos incluyen palabrillas que no sé si se pueden utilizar aquí ¿se pueden decir "tacos" light?
"Pides más que la boca'un fraile"
"Tener más leyes que un abogao"
"Ser más corto/a que las mangas de un chaleco"
Hasta la próxima
María | | | María Norén (X) Local time: 19:20 Swedish to Spanish + ... más dichos de la abuela | Feb 24, 2005 |
"Faltarle a alguien la regadura de mayo"
Cuando alguien dice algo sin sentido o hace/dice algo que se aleja del sentido común:
"parece que a ése/a le falta la regadura de mayo"
o
"le falta un hervor"
Otra, cuando alguien es muy sensible y salta a la mínima o es de lágrima fácil:
"estar más inflada que un botijo"
Supongo que porque cuando se ha llorado mucho se te hinchan los ojos, o algo así...
... See more "Faltarle a alguien la regadura de mayo"
Cuando alguien dice algo sin sentido o hace/dice algo que se aleja del sentido común:
"parece que a ése/a le falta la regadura de mayo"
o
"le falta un hervor"
Otra, cuando alguien es muy sensible y salta a la mínima o es de lágrima fácil:
"estar más inflada que un botijo"
Supongo que porque cuando se ha llorado mucho se te hinchan los ojos, o algo así...
María ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 15:20 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Éramos muchos y parió la abuela! = El colmo de la mala suerte, de la desgracia... bastante usado en México y me da mucha risa.
Si no estoy loca, por estos pagos decimos «éramos POCOS y parió la abuela». Qué gracioso.
Au | |
|
|
Llueven pinguinos de punta | Feb 24, 2005 |
Hola,
Quiere decir que diluvia.
Me acordé de otro:
"Al cuete como oreja de sordo." | | | otra versión | Feb 24, 2005 |
"Al cuete como oreja de sordo."
O "como bocina de avión"
jajajaja | | | unos bien tangueros... | Feb 24, 2005 |
me estaba acordando de estos:
"calavera no chilla"
"el que no llora no mama"
"del dicho al hecho hay mucho trecho"
"quien quiere celeste que le cueste"
y me topé con este link, bárbaro con explicaciones y todo!
http://belcart.com/belcart_es/del_dicho/indice%20dichos.html | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Refranes, dichos y otras yerbas del idioma CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |