Proofreading translation - Mayuscula Thread poster: Andrea Kalaydjian
|
Hola,
Estoy corrigiendo una traduucción que itra persona hizo con muchas viñetas.
Es un texto de minería
La persona dejo las mayúsculas como estaban en el inglés, especialmente a lo que se refiere a viñetas. '
¿Lo cambiarías o no?
Por ejemplo
• Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC) en contenedores
• Seguridad de la unidad de oro
• Sistema de recuperación de p... See more Hola,
Estoy corrigiendo una traduucción que itra persona hizo con muchas viñetas.
Es un texto de minería
La persona dejo las mayúsculas como estaban en el inglés, especialmente a lo que se refiere a viñetas. '
¿Lo cambiarías o no?
Por ejemplo
• Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC) en contenedores
• Seguridad de la unidad de oro
• Sistema de recuperación de polvos finos de carbón
• Recuperación de mercurio
Gracias. ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 18:35 Spanish to English + ...
I translate from Spanish into English, and over the years I have noticed that Spanish writers often tend to capitalise words simply to emphasise their importance, rather than following any hard and fast rule on usage of capitalisation.
However, for the case in point, I would recommend maintaining the capital letters in the case of acronyms (Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC))... But I'm not a Spanish native speaker, and my Spanish philologist colle... See more I translate from Spanish into English, and over the years I have noticed that Spanish writers often tend to capitalise words simply to emphasise their importance, rather than following any hard and fast rule on usage of capitalisation.
However, for the case in point, I would recommend maintaining the capital letters in the case of acronyms (Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC))... But I'm not a Spanish native speaker, and my Spanish philologist colleague is currently on holiday in Ireland...
PD: Tambien dejaría la mayúscula inicial tal cual al principio de cada viñeta, al tratarse de frases completas...
[Edited at 2017-08-11 10:50 GMT]
->
• Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC) ...
• Seguridad de la unidad de oro...
• Sistema de recuperación de polvos finos de carbón...
• Recuperación de mercurio...
[Edited at 2017-08-11 10:52 GMT] ▲ Collapse | | |
Yo no estoy muy de acuerdo con el uso de mayúsculas en castellano, pero si vienen las siglas después sí que lo dejaría en mayúsculas.
Veamos otras opiniones.
Saludos,
Natalia | | | Reglas y estilo | Aug 11, 2017 |
| |
|
|
Mario Chavez (X) Local time: 12:35 English to Spanish + ... Not to rain on my colleague's parade... | Aug 11, 2017 |
neilmac wrote:
I translate from Spanish into English, and over the years I have noticed that Spanish writers often tend to capitalise words simply to emphasise their importance, rather than following any hard and fast rule on usage of capitalisation.
However, for the case in point, I would recommend maintaining the capital letters in the case of acronyms (Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC))... But I'm not a Spanish native speaker, and my Spanish philologist colleague is currently on holiday in Ireland...
PD: Tambien dejaría la mayúscula inicial tal cual al principio de cada viñeta, al tratarse de frases completas...
[Edited at 2017-08-11 10:50 GMT]
->
• Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC) ...
• Seguridad de la unidad de oro...
• Sistema de recuperación de polvos finos de carbón...
• Recuperación de mercurio...
[Edited at 2017-08-11 10:52 GMT]
...but in Spanish we do not capitalize words like that. One example: SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida). I agree with Neilmac that some Spanish writers oftend tend to capitalize words to emphasize importance. I would add that these so-called writers don't know a typographical convention even if it one bit them in the nose: the use of boldface, italics, underlining and capitalizing are one and the same for all of them.
Cheers from Ohio. | | | Mario Chavez (X) Local time: 12:35 English to Spanish + ... Estilo no tiene nada que ver | Aug 11, 2017 |
La mayusculización de palabras en el caso citado no tiene nada que ver con cuestiones de estilo en español y es un error garrafal (error de ignorancia de las convenciones tipográficas).
Sin faltarle el respeto a las Naciones Unidas, yo me rijo por libros de estilo bien escritos por sus autores, como el Diccionario de dudas (Manuel Seco). Cada publicación técnica sigue un estilo tradicional en español. | | | Mario Chavez (X) Local time: 12:35 English to Spanish + ... ¿Qué es una traduucción? | Aug 11, 2017 |
andrea_vk wrote:
Hola,
Estoy corrigiendo una traduucción que itra persona hizo con muchas viñetas.
Es un texto de minería
La persona dejo las mayúsculas como estaban en el inglés, especialmente a lo que se refiere a viñetas. '
¿Lo cambiarías o no?
Por ejemplo
• Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC) en contenedores
• Seguridad de la unidad de oro
• Sistema de recuperación de polvos finos de carbón
• Recuperación de mercurio
Gracias.
Disculpa, Andrea, pero se te fue la “u”, jeje. Otra cosa: no se llaman viñetas sino topos o topitos, según lo que he leído sobre ortotipografía española.
 | | | neilmac Spain Local time: 18:35 Spanish to English + ... MICROSOFT says... | Aug 12, 2017 |
Mario Chavez wrote:
... Otra cosa: no se llaman viñetas sino topos o topitos, según lo que he leído sobre ortotipografía española.
Pues, en mi PC los "bullet points" se llaman viñetas.
"Agregar viñetas o numeración al texto
Seleccione el texto al que desea agregar viñetas o numeración. Nota: La numeración y viñetas se aplican a cada párrafo nuevo.
En la pestaña Inicio, en Párrafo, siga uno de estos procedimientos: Para agregar. Haga clic en. Viñetas. Lista con viñetas. Numeración. Lista numerada." | |
|
|
Ambos suenan fatal | Aug 12, 2017 |
Tanto topos como viñetas suenan fatal. | | | Mario Chavez (X) Local time: 12:35 English to Spanish + ... En la mía también | Aug 13, 2017 |
neilmac wrote:
Mario Chavez wrote:
... Otra cosa: no se llaman viñetas sino topos o topitos, según lo que he leído sobre ortotipografía española.
Pues, en mi PC los "bullet points" se llaman viñetas.
"Agregar viñetas o numeración al texto
Seleccione el texto al que desea agregar viñetas o numeración. Nota: La numeración y viñetas se aplican a cada párrafo nuevo.
En la pestaña Inicio, en Párrafo, siga uno de estos procedimientos: Para agregar. Haga clic en. Viñetas. Lista con viñetas. Numeración. Lista numerada."
Sí, no te quito la razón, lo he visto yo mismo en la versión española de Word. Sin embargo, me remito al excelente diccionario de ortografía técnica de José Martínez de Sousa (1999) donde los llama...esteee, viñeta o topo (son sinónimos). Véanse las páginas 47 y 48. ISBN 9788486168278
 | | | Mario Chavez (X) Local time: 12:35 English to Spanish + ...
Álvaro Espantaleón wrote:
Tanto topos como viñetas suenan fatal. | | | Mario Chavez (X) Local time: 12:35 English to Spanish + ... Sonarán fatales pero... | Aug 13, 2017 |
Álvaro Espantaleón wrote:
Tanto topos como viñetas suenan fatal.
Viñetas o topos se llaman esos círculos, del color que fueran. Al pan, pan, etc.
 | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Proofreading translation - Mayuscula TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |