This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mi nombre es Marta López y soy estudiante de la Universidad de Alicante del Máster en Traducción Institucional. Estoy realizando mi Trabajo Fin de Máster sobre las técnicas de traducción empleadas en la traducción de diplomas en la combinación de idiomas ES-FR/FR-ES. Para ello, es necesario que consiga obtener un corpus de una decena de ejemplos.
Me preguntaría preguntarles si sería posible recibir algún ejemplo de traducción. Los datos persona... See more
Buenos días:
Mi nombre es Marta López y soy estudiante de la Universidad de Alicante del Máster en Traducción Institucional. Estoy realizando mi Trabajo Fin de Máster sobre las técnicas de traducción empleadas en la traducción de diplomas en la combinación de idiomas ES-FR/FR-ES. Para ello, es necesario que consiga obtener un corpus de una decena de ejemplos.
Me preguntaría preguntarles si sería posible recibir algún ejemplo de traducción. Los datos personales de la persona no es necesario que aparezcan. Les estaría muy agradecida. Llevo más de un mes buscando ejemplos y no saco nada en conclusión.
Espero su respuesta. Perdonen las molestias ocasionadas.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
peixe Local time: 18:27 Portuguese to Spanish + ...
delicado tema
Aug 1, 2019
en efecto, los traductores jurados hemos hecho, al menos yo, muchísimas traducciones de este tipo, pero se refieren siempre a personas y, por lo tanto, supondría un notable esfuerzo buscarlas todas y borrar todos los datos personales. Fíjate ahora lo que supone toda la temática - con un tanto de hipocresía - de la protección de datos. Precisamente ayer entregué una escritura notarial en la que dos páginas - que hay que pagar - se referían a este tema. Respecto del francés recuerdo hab... See more
en efecto, los traductores jurados hemos hecho, al menos yo, muchísimas traducciones de este tipo, pero se refieren siempre a personas y, por lo tanto, supondría un notable esfuerzo buscarlas todas y borrar todos los datos personales. Fíjate ahora lo que supone toda la temática - con un tanto de hipocresía - de la protección de datos. Precisamente ayer entregué una escritura notarial en la que dos páginas - que hay que pagar - se referían a este tema. Respecto del francés recuerdo haber visto un libro sobre traducción francesa, me parece que de Edit. Comares donde venía algún ejemplo de un título académico traducido. Lo único que se me ocurre es que consigas que algún traductor jurado te facilite el acceso a sus archivos y entonces llevar a cabo el trabajo. Suerte con el trabajo. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.