This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Cristian Parghel Italy Local time: 03:02 English to Italian + ...
Sep 16, 2020
Buenas tardes a todos,
mi nombre es Cristian, soy nuevo, es mi primer tema en este foro y no sé si estoy en el apartado correcto.
Por ende, cada consejo será oro para mí.
Ahora, al grano.
Para los que no saben, el haiku (o haikú) consiste en un poema breve de diecisiete sílabas, escrito en tres versos de cinco, siete y cinco sílabas respectivamente (estructura bien fija).
Os presento el siguiente, extracto del libro Las Palabras He... See more
Buenas tardes a todos,
mi nombre es Cristian, soy nuevo, es mi primer tema en este foro y no sé si estoy en el apartado correcto.
Por ende, cada consejo será oro para mí.
Ahora, al grano.
Para los que no saben, el haiku (o haikú) consiste en un poema breve de diecisiete sílabas, escrito en tres versos de cinco, siete y cinco sílabas respectivamente (estructura bien fija).
Os presento el siguiente, extracto del libro Las Palabras Heridas de Jordi Sierra I Fabra, que traducí personalmente:
A este invierno
Le faltan dos nevadas
Y cuatro vientos
Mi preguntas es: si una traducción al pié de la letra impide que el número de sílabas refleje lo requirido por la estructura del haiku, ¿ustedes aceptarían cambiar el número de las sílabas o lucharían en pos de la estructura y cambiarían de referencia?
Yo luché en nombre de la precisión sintáctica.
¿Y ustedes?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yaotl Altan Mexico Local time: 20:02 Member (2006) English to Spanish + ...
Con el alma.
Sep 16, 2020
La poesía se hace y traduce con el alma. Me gusta más cuando se conserva la métrica en el idioma objetivo, pero a veces es difícil porque suele suceder que el idioma A y el idioma B tienen gramáticas muy diferentes.
Yo lucharía por conservar la estructura.
Kang Seok Lee
neilmac
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kang Seok Lee South Korea Local time: 11:02 Member (2018) English to Korean + ...
¡¡Asombroso!!
Sep 17, 2020
Realmente me sorprende que hayas traducido Haiku sin cambiar 5/7/5 sílabas al español.
Lo que me sorprende más es que crees que puedes mantener esta regla de sílabas (= ritmo) cambiando la referencia en la traducción del japonés al español.
He traducido tu haiku español (5/7/5) al inglés
To this winter
Two snowfalls to go
And four winds
Este Haiku en inglés no tiene 5/7/5 sílabas.
Tiene 4/5/3. (¿Traducción incorrecta po... See more
Realmente me sorprende que hayas traducido Haiku sin cambiar 5/7/5 sílabas al español.
Lo que me sorprende más es que crees que puedes mantener esta regla de sílabas (= ritmo) cambiando la referencia en la traducción del japonés al español.
He traducido tu haiku español (5/7/5) al inglés
To this winter
Two snowfalls to go
And four winds
Este Haiku en inglés no tiene 5/7/5 sílabas.
Tiene 4/5/3. (¿Traducción incorrecta porque no puede mantener 5/7/5 sílabas?)
Así que creo que si no puede transmitir el significado de Haiku manteniendo el pie de la letra en español, puede (= necesita) cambiar la referencia.
Es porque lo más importante en la traducción (de cualquier estilo de literatura) es transmitir / reflejar la intención de la fuente en otro idioma. ▲ Collapse
neilmac
Beatriz Ramírez de Haro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.