This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hola, soy estudiante de la carrera de Traducción e Interpretación. Quisiera saber si me podrían ayudar a resolver unas dudas que tengo en cuanto a los insertos (o letreros), ya que, por lo que he podido investigar, no hay mucha información al respecto. Mis dudas son:
-¿En qué etapa de la producción se añaden los insertos al guion traducido?
-¿Quién se encarga de su creación?
Estas dudas son un poco más personales, es para conocer su perspectiva y opinión com... See more
Hola, soy estudiante de la carrera de Traducción e Interpretación. Quisiera saber si me podrían ayudar a resolver unas dudas que tengo en cuanto a los insertos (o letreros), ya que, por lo que he podido investigar, no hay mucha información al respecto. Mis dudas son:
-¿En qué etapa de la producción se añaden los insertos al guion traducido?
-¿Quién se encarga de su creación?
Estas dudas son un poco más personales, es para conocer su perspectiva y opinión como profesionales:
-En caso de que no haya fondos limpios para añadir el inserto, ¿qué opción consideran más pertinente? ¿Los subtítulos, la voz en off o la lectura por parte de uno de los personajes?
-¿Qué criterios suelen utilizar para determinar si una escena necesita un inserto o no?
Es para un proyecto de la universidad, ¡muchas gracias de antemano! Si saben de algún artículo o página que confiable que trate más a pronfundidad el tema, lo agradecería también. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.