Master ISTRAD: opiniones Thread poster: Valentina Cigarini
|
¡Hola todes!
Por favor perdonen mi nivel pesimo de lengua española, no lo hablo desde el 2010 :')
Queria pedir cual es vuestra opinion sobre los Masteres de ISTRAD, en particular lo de Traducción y Nuevas Tecnologías: Localización de Productos Multimedia. Quiero iniciar un Master sobre la localizacion, pero me preocupa que los clientes/las empresas (internacionales) no lo consideren como 'verdadero' Master porque no es un Master universitario (dal sitio web: 'Este ... See more ¡Hola todes!
Por favor perdonen mi nivel pesimo de lengua española, no lo hablo desde el 2010 :')
Queria pedir cual es vuestra opinion sobre los Masteres de ISTRAD, en particular lo de Traducción y Nuevas Tecnologías: Localización de Productos Multimedia. Quiero iniciar un Master sobre la localizacion, pero me preocupa que los clientes/las empresas (internacionales) no lo consideren como 'verdadero' Master porque no es un Master universitario (dal sitio web: 'Este Máster forma parte de las enseñanzas no conducentes a la obtención de un título con valor oficial (art 4.4 del Decreto 84/2004 del 13/Mayo de la CAM).'
Muchisimas gracias por vuestras amabilidad y respuestas. ▲ Collapse | | | Hola, ¿cómo estás? | Sep 11, 2022 |
En lo personal, haría el curso más allá de lo que opinen o no las empresas o agencias (no conozco la Institución ni su nivel académico). Si realmente estás interesada y es lo que quieres hacer, lo importante es que adquieras esos conocimientos y luego los puedas poner en práctica. En general, por mi experiencia, en el ámbito de la traducción los títulos universitarios no son tan relevantes. Hay personas traduciendo que nunca estudiaron nada, y eso también forma parte de la falta de re... See more En lo personal, haría el curso más allá de lo que opinen o no las empresas o agencias (no conozco la Institución ni su nivel académico). Si realmente estás interesada y es lo que quieres hacer, lo importante es que adquieras esos conocimientos y luego los puedas poner en práctica. En general, por mi experiencia, en el ámbito de la traducción los títulos universitarios no son tan relevantes. Hay personas traduciendo que nunca estudiaron nada, y eso también forma parte de la falta de regulación sobre la profesión. ¡Suerte!
Magdalena ▲ Collapse | | | ¡Gracias Magdalena! | Sep 11, 2022 |
Magdalena Godoy Bonnet wrote:
En lo personal, haría el curso más allá de lo que opinen o no las empresas o agencias (no conozco la Institución ni su nivel académico). Si realmente estás interesada y es lo que quieres hacer, lo importante es que adquieras esos conocimientos y luego los puedas poner en práctica. En general, por mi experiencia, en el ámbito de la traducción los títulos universitarios no son tan relevantes. Hay personas traduciendo que nunca estudiaron nada, y eso también forma parte de la falta de regulación sobre la profesión. ¡Suerte!
Magdalena
Hola Magdalena,
¡Muchas gracias por tu opinion y palabras de animo! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Master ISTRAD: opiniones Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |