Pages in topic: [1 2 3 4] > | Agencias de traducción en España Thread poster: Sofia Ortega
| Sofia Ortega Spain Local time: 18:35 English to Spanish + ...
¡Hola a todos!
Hace muy poquito que soy miembro Platinum de Proz.com y os quería consultar vuestras experiencias de trabajo con agencias de traducción españolas. Hace unos 5 años que me dedico a la traducción, aunque los primeros 2 años me dedicaba a tiempo parcial y siempre trabajaba con clientes directos que me conocían (ya sabéis, las amistades y las amistades de las amistades), después me mudé fuera del país y estuve trabajando en el departamento de traducción de un... See more ¡Hola a todos!
Hace muy poquito que soy miembro Platinum de Proz.com y os quería consultar vuestras experiencias de trabajo con agencias de traducción españolas. Hace unos 5 años que me dedico a la traducción, aunque los primeros 2 años me dedicaba a tiempo parcial y siempre trabajaba con clientes directos que me conocían (ya sabéis, las amistades y las amistades de las amistades), después me mudé fuera del país y estuve trabajando en el departamento de traducción de una empresa, o sea, en plantilla.
Hace algunos meses que estoy de vuelta en España y me he decidido a intentarlo por mí cuenta. He recuperado a mis antiguos clientes directos y he conseguido algunos más, pero mi experiencia con las agencias de traducción no está siendo muy positiva. Me he vuelto loca enviando CVs y sólo he conseguido trabajar para una de ellas, bajando mis tarifas y aceptando el pago a 60 días. He recibido una oferta para trabajar a tiempo parcial en una de ellas (no me ha dado trabajo como freelance), y la directora o dueña (?) me aseguró que a ella no le gustaban los programas de traducción y que en su agencia se traducía "a pelo". ´Me quedé con la boca abierta, a lo mejor intentaba ahorrarse unos euritos al no invertir en software, no sé...¿Es esto normal o sólo he tenido mala suerte? ¿Cuál es el mejor modo de de entrar en este mercado? ▲ Collapse | | |
Hola, Sofia. Lo que comentas es bastante normal.
Yo hace seis años que trabajo como traductor autónomo y tres y medio que vivo en España. Y en todo este tiempo no he trabajado con ninguna agencia española.
Yo no les intereso porque dicen que pueden pagarle a cualquiera tres veces menos y ellas a mí no me interesan porque con el dinero que ofrecen no me daría ni para pagar la cuota de la seguridad social.
Así que no te preocupes. Se puede vivir muy bien trabajando para ... See more Hola, Sofia. Lo que comentas es bastante normal.
Yo hace seis años que trabajo como traductor autónomo y tres y medio que vivo en España. Y en todo este tiempo no he trabajado con ninguna agencia española.
Yo no les intereso porque dicen que pueden pagarle a cualquiera tres veces menos y ellas a mí no me interesan porque con el dinero que ofrecen no me daría ni para pagar la cuota de la seguridad social.
Así que no te preocupes. Se puede vivir muy bien trabajando para empresas de fuera. Además no tienes que llevar lo del IVA
Ánimo y ólvidate del mercado interno.
Oscar
[Edited at 2006-05-03 19:19] ▲ Collapse | | | Sofia Ortega Spain Local time: 18:35 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Gracias por el consejo! | May 3, 2006 |
Oscar, gracias por el consejo. Pensaba que había algo en mi estrategia de marketing que no funcionaba bien en España, como la mayoría de mi vida laboral la he pasado fuera...
A partir de ahora me pondré en contacto con agencias de fuera del país (o con clientes directos, que a mí son los que me están salvando de la ruina por ahora), la verdad es que es una pena...Pero esto me recuerda porqué he estado tantos años fuera ... See more Oscar, gracias por el consejo. Pensaba que había algo en mi estrategia de marketing que no funcionaba bien en España, como la mayoría de mi vida laboral la he pasado fuera...
A partir de ahora me pondré en contacto con agencias de fuera del país (o con clientes directos, que a mí son los que me están salvando de la ruina por ahora), la verdad es que es una pena...Pero esto me recuerda porqué he estado tantos años fuera
¡Y lo de librarme del IVA es un aliciente!
De todos modos, me gustaría saber si alguien tiene una experiencia distinta al respecto..alguien? ▲ Collapse | | | Más de lo mismo | May 3, 2006 |
En efecto, trabajando con agencias españolas no es posible mantener unos ingresos normales para el nivel de vida –y de precios– europeo, el mismo en que se encuentra España. ¿Por qué? Yo ya he dejado de preguntármelo. Es triste.
Así que lo mejor es que cuides a tus clientes directos y, si puedes, trabajes con agencias y clientes extranjeros. Todavía hay tiempo, antes de que los traductores (y agencias) que se ofrecen en el extranjero con tarifas españolas acaben con el m... See more En efecto, trabajando con agencias españolas no es posible mantener unos ingresos normales para el nivel de vida –y de precios– europeo, el mismo en que se encuentra España. ¿Por qué? Yo ya he dejado de preguntármelo. Es triste.
Así que lo mejor es que cuides a tus clientes directos y, si puedes, trabajes con agencias y clientes extranjeros. Todavía hay tiempo, antes de que los traductores (y agencias) que se ofrecen en el extranjero con tarifas españolas acaben con el mercado.
Un saludo,
Cristóbal ▲ Collapse | |
|
|
Hay buenos clientes en España | May 4, 2006 |
También hay buenos clientes en España. Esta misma semana tengo un trabajo con un editorial catalán por 10 cts la palabra. Y hace unas semanas una agencia de Francia se negó a mis servicios porque "mis tarifas son más altas que mis colegas en España" (y solo había pedido 10 cts).
En cuanto al IVA, si trabajas con otros países en Europa, el trabajo también lleva IVA. Lo que pasa es que no lo pones en tu factura. Pero en los dos casos, es el cliente quien paga el IVA, así que... See more También hay buenos clientes en España. Esta misma semana tengo un trabajo con un editorial catalán por 10 cts la palabra. Y hace unas semanas una agencia de Francia se negó a mis servicios porque "mis tarifas son más altas que mis colegas en España" (y solo había pedido 10 cts).
En cuanto al IVA, si trabajas con otros países en Europa, el trabajo también lleva IVA. Lo que pasa es que no lo pones en tu factura. Pero en los dos casos, es el cliente quien paga el IVA, así que no hay diferencia. Ahora, cada vez que facturas fuera de España, baja tu prorrata, así que baja lo que puedes deducir de tus gastos. ▲ Collapse | | | No confundamos los términos | May 4, 2006 |
Timothy Barton wrote:
También hay buenos clientes en España. Esta misma semana tengo un trabajo con un editorial catalán por 10 cts la palabra.
Naturalmente que hay buenos clientes en España, clientes directos dispuestos a pagar bastante más que 10 céntimos por un buen servicio profesional. Las agencias son otra cosa.
Y hace unas semanas una agencia de Francia se negó a mis servicios porque "mis tarifas son más altas que mis colegas en España"
También me ha ocurrido a mí. Y ocurrirá cada vez más. Es el efecto que provocan los traductores que se ofrecen en el mercado exterior con tarifas españolas y similares.
Saludos,
Cristóbal
[Edited at 2006-05-04 08:29] | | | Saifa (X) Local time: 18:35 German to French + ... Sí, hay buenos clientes en España (tb. agencias) | May 4, 2006 |
Como Cristóbal, la mayoría de mis clientes son extranjeros (antes de octubre 2005 vivía en Alemania)...
Pero estoy de acuerdo con Timothy cuando dice que hay buenos clientes también en España. No sólo clientes directos, sino agencias también que pagan "bien" (para el mercado español: 0,08 - 0,09/palabra). No son muchas, pero encontré por lo menos tres.
A los que me ofrecen 0,03 - 0,04/palabra y pretenden que si no puedo vivir con esto, es que trabajo demasiad... See more Como Cristóbal, la mayoría de mis clientes son extranjeros (antes de octubre 2005 vivía en Alemania)...
Pero estoy de acuerdo con Timothy cuando dice que hay buenos clientes también en España. No sólo clientes directos, sino agencias también que pagan "bien" (para el mercado español: 0,08 - 0,09/palabra). No son muchas, pero encontré por lo menos tres.
A los que me ofrecen 0,03 - 0,04/palabra y pretenden que si no puedo vivir con esto, es que trabajo demasiado despacio o que mis exigencias son demasiado altas (!), prefiero no contestar que insultar.
Al mudarme a España, 2 clientes alemanes me preguntaron: "Vas a bajar tus tarifas ahora que te vas a vivir a España?". Expliqué que la vida aquí no es mucho más barata que en Alemania, y fue la ocasión para mi de subir mis tarifas, lo que no había hecho desde años.
Como dice Timothy, lo del IVA realmente da igual.
¡Suerte!
Chademu
[Edited at 2006-05-04 08:36] ▲ Collapse | | |
chademu wrote:
Pero estoy de acuerdo con Timothy cuando dice que hay buenos clientes también en España. No sólo clientes directos, sino agencias también que pagan "bien" (para el mercado español: 0,08 - 0,09/palabra). No son muchas, pero encontré por lo menos tres.
Una noticia excelente, ¿estarán cambiando las cosas por fin?
Saludos,
Cristóbal | |
|
|
Javier Herrera (X) Spanish Esto tiene que tocar fondo algún día, digo yo | May 4, 2006 |
O son grandes dosis de wishful thinking por mi parte.
De continuar con la tendencia a la baja de las tarifas incluso para el extranjero, habrá buenos traductores que no se puedan permitir seguir trabajando porque ganarán más con cualquier otra cosa; la calidad de las traducciones será deplorable, con lo que habrá quien nunca compre traducciones, el país se sumirá en el aislamiento y la miseria ante la desaparición de las relaciones internacionales, o bien todo el mundo apre... See more O son grandes dosis de wishful thinking por mi parte.
De continuar con la tendencia a la baja de las tarifas incluso para el extranjero, habrá buenos traductores que no se puedan permitir seguir trabajando porque ganarán más con cualquier otra cosa; la calidad de las traducciones será deplorable, con lo que habrá quien nunca compre traducciones, el país se sumirá en el aislamiento y la miseria ante la desaparición de las relaciones internacionales, o bien todo el mundo aprenderá inglés y se extinguirá nuestra lengua...
Esto no va a pasar nunca, ¡uf! Pero sí se extenderá la idea de que la traducción no es una carrera rentable. En mis tiempos preuniversitarios se decía que era de las titulaciones con más futuro. Ahora, cuando ya no hay tanto paro ni crisis, parece ser de lo peor, pronto se acuñará la frase pasar más hambre que un traductor y habrá pocos que se decidan a dedicarse a esto por vocación, con lo que podrán cobrar lo que quieran. Aunque la revolución de internet haya hecho de las suyas para bajar los precios, esto tiene que ser forzosamente un azote momentáneo, no puede durar para siempre porque nada nos obliga a aceptarlo.
Lo que ocurre es que la mentalidad tarda en cambiar: la mentalidad de servilismo y señoritismo está muy arraigada entre los españoles, trabajadores abnegados y acostumbrados a aceptar lo que nos echen, lo pude comprobar cuando empecé a vivir en el extranjero y todavía no era traductor, no sé si cuatro décadas de posguerra habrán tenido que ver algo con todo esto. Otro factor es que los traductores jóvenes nos criamos en una época en la que era normal ver un 20% de desempleo y teníamos muy asumido que nuestro trabajo sería precario en los primeros diez años.
Pero ya no es así, ¿qué excusa tenemos? Es cuestión de esperar a ver cuánto tardan en erradicarse los prejuicios, parece que mucho. Mientras tanto no sabemos cuántas cabezas rodarán.
J. ▲ Collapse | | | Saifa (X) Local time: 18:35 German to French + ... No soy muy optimista... | May 4, 2006 |
Cristóbal del Río Faura wrote:
Una noticia excelente, ¿estarán cambiando las cosas por fin?
Saludos,
Cristóbal
Esto es un pequeño rayo de luz quizá, pero lastimadamente, no puedo soy muy optimista: piensa que estas 3 agencias que me pagan bien sólo me mandan trabajo cuando no encuentran a otra persona más barata, porque no me mandan mucho
Como hay clientes alemanes o holandeses que me proponen en serio 0,05/palabra para traducciones o 20,00/hora para relecturas ("nuestro cliente no puede pagar más!"), no veo el fin del túnel.
¡Pero me parece valer la pena luchar!
Chademu | | | Ana Cuesta Spain Local time: 18:35 English to Spanish Pues a ver si cunde el ejemplo | May 4, 2006 |
chademu wrote:
Pero estoy de acuerdo con Timothy cuando dice que hay buenos clientes también en España. No sólo clientes directos, sino agencias también que pagan "bien" (para el mercado español: 0,08 - 0,09/palabra). No son muchas, pero encontré por lo menos tres.
¿Y eso en combinaciones con el español como lengua origen/meta? Porque si es así va a ser cosa de volver a mandar el CV a agencias españolas
Personalmente sólo mantengo una agencia española entre mis clientes habituales, y cuando alguna otra me escribe preguntando por mis servicios suele espantarse de mis precios (aun de los mínimos) y ahí termina la comunicación. Ojalá cunda el ejemplo que refieres y empiece a cambiar la cosa. | | | Combinación de idiomas | May 4, 2006 |
Yo personalmente creo que está mejor pagado en España traducir a otros idiomas. Si traduces al español.....pues como que no.....las tarifas por los suelos.....
Un saludo,
Jesús. | |
|
|
Williamson United Kingdom Local time: 17:35 Flemish to English + ... Preguntales sus tarifas. | May 4, 2006 |
Una de mis amigas trabaja en un multinacional.
La pregunté si quisiera llamar a algunas agencias de traducción y preguntarles sus precios.
Si te quieres formar una idea de tu margen de negoción, por que no hagas lo mismo?
Claro en cuanto al mundo hispano, hay que tener en cuenta la competición suramericano y la oferta de traductores supera la demanda.
[Edited at 2006-05-04 10:30] | | | Sin querer queriendo... | May 4, 2006 |
Williamson wrote:
...margen de negoción...
Acabas de crear una magnífica palabra | | | Saifa (X) Local time: 18:35 German to French + ... Español no es lengua meta | May 4, 2006 |
Ana Cuesta wrote:
¿Y eso en combinaciones con el español como lengua origen/meta? Porque si es así va a ser cosa de volver a mandar el CV a agencias españolas
El español no es mi lengua materna, así que nunca es mi lengua meta... A veces sí la lengua de origen.
Lo que me manden ellos son normalmente textos NL > DE, DE > FR y ES > FR/DE. Nunca son textos fáciles (turismo etc.), sino más textos técnicos o jurídicos. Cuando no encontran a nadie, supongo.
¡Suerte!
Chademu | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Agencias de traducción en España Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |