Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Un centavo de dólar... Thread poster: Ines Garcia Botana
| Mi oferta es mejor (Y ES ARGENTINA) | Jan 23, 2008 |
Si bien estamos "avivados", cuando vi tu hebra pensé "estos extranjeros que se quieren aprovechar de nos". Pero anteayer, mi nona (que siempre se acuerda del nieto porque entre otras cosas le enseñó a utilizar la red) me llamo para avisarme de un trabajo que había encontrado (y a decir verdad, ya me hizo enganchar varios). Me dio los datos, lo ubique y... ¡zas!:
6000 palabras x día (mínimo ¿?)
entrega diaria
de lunes a viernes
total 120.000 palabras. ... See more Si bien estamos "avivados", cuando vi tu hebra pensé "estos extranjeros que se quieren aprovechar de nos". Pero anteayer, mi nona (que siempre se acuerda del nieto porque entre otras cosas le enseñó a utilizar la red) me llamo para avisarme de un trabajo que había encontrado (y a decir verdad, ya me hizo enganchar varios). Me dio los datos, lo ubique y... ¡zas!:
6000 palabras x día (mínimo ¿?)
entrega diaria
de lunes a viernes
total 120.000 palabras.
Pago EN PESOS ARGENTINOS, CONTANTES Y SONANTES $ 600.
En un arrebato de locura tomé la calculadora, escribi 600 dividido 120.000 y me brindó un resultado: 0,005. Me equivoqué, pensé, e hice la operación al revés: 0,005 x 120.000. Resultado: 600 PESOS ARGENTINOS ó 0,005 CENTAVOS DE $ ARGENTINOS POR PALABRA.
¿No serán US$ y está mal escrito? reflexioné.
Otra vez la calcu: 0,005 x 3,1: 0,0155 US$ x palabra. LO MISMO, !UN ABUSO¡.
Como no logré encontrar a mi ovejero alemán para descargar la furia (seguro se escondió cuando me escuchó juramentar hacia el éter), volví a la PC, busqué en la red de redes algun dato de la firma (que dicho sea de paso es ARGENTINA, si, de este pais, con sede en este pais y, seguramente, con directivos de este pais y empleados de este pais) y, aleluya, lo encontré.
Llamé educadamente y creo que llegué a RR.HH. (al menos me dijeron éso). Tras preguntarles por qué hacían esa oferta (¿oferta?) tan baja me contestaron que si no me interesaba no me postulara; quise meterme por el cable del fono (la verdad sentí que me estaban "gastando", no sólo con el precio) y como imaginé que sería gastar pólvora en chimangos decidí agredecerles por haber permitido mi descarga de nervios y les brindé mis peores deseos para este proyecto, si es que siguían con esa tarifa. Y lo dejé mudo a quien me atendió, porque no me contestó.
Ahora, reflexionando seriamente, estoy seguro de que van a encontrar postulantes a quienes no podremos ni debemos juzgar ya que habría que ver, primero, cuáles son las situaciones económicas y, segundo, pensar qué hubiéramos hechos nosotros.
Saludos.
Marcelo
PD: para los extranjeros, "gastando": burlando
gastar pólvora en chimangos: perder el tiempo ▲ Collapse | | |
Marcelo Galarce wrote:
Si bien estamos "avivados", cuando vi tu hebra pensé "estos extranjeros que se quieren aprovechar de nos". Pero anteayer, mi nona (que siempre se acuerda del nieto porque entre otras cosas le enseñó a utilizar la red) me llamo para avisarme de un trabajo que había encontrado (y a decir verdad, ya me hizo enganchar varios). Me dio los datos, lo ubique y... ¡zas!:
6000 palabras x día (mínimo ¿?)
entrega diaria
de lunes a viernes
total 120.000 palabras.
Pago EN PESOS ARGENTINOS, CONTANTES Y SONANTES $ 600.
En un arrebato de locura tomé la calculadora, escribi 600 dividido 120.000 y me brindó un resultado: 0,005. Me equivoqué, pensé, e hice la operación al revés: 0,005 x 120.000. Resultado: 600 PESOS ARGENTINOS ó 0,005 CENTAVOS DE $ ARGENTINOS POR PALABRA.
¿No serán US$ y está mal escrito? reflexioné.
Otra vez la calcu: 0,005 x 3,1: 0,0155 US$ x palabra. LO MISMO, !UN ABUSO¡.
Como no logré encontrar a mi ovejero alemán para descargar la furia (seguro se escondió cuando me escuchó juramentar hacia el éter), volví a la PC, busqué en la red de redes algun dato de la firma (que dicho sea de paso es ARGENTINA, si, de este pais, con sede en este pais y, seguramente, con directivos de este pais y empleados de este pais) y, aleluya, lo encontré.
Llamé educadamente y creo que llegué a RR.HH. (al menos me dijeron éso). Tras preguntarles por qué hacían esa oferta (¿oferta?) tan baja me contestaron que si no me interesaba no me postulara; quise meterme por el cable del fono (la verdad sentí que me estaban "gastando", no sólo con el precio) y como imaginé que sería gastar pólvora en chimangos decidí agredecerles por haber permitido mi descarga de nervios y les brindé mis peores deseos para este proyecto, si es que siguían con esa tarifa. Y lo dejé mudo a quien me atendió, porque no me contestó.
Ahora, reflexionando seriamente, estoy seguro de que van a encontrar postulantes a quienes no podremos ni debemos juzgar ya que habría que ver, primero, cuáles son las situaciones económicas y, segundo, pensar qué hubiéramos hechos nosotros.
Saludos.
Marcelo
PD: para los extranjeros, "gastando": burlando
gastar pólvora en chimangos: perder el tiempo
Es indignante, Marcelo. Me encantó lo que hiciste. Me en-can-tó. No hay derecho, y eso de que si no te interesa que no te postules me parece de una desfachatez tremenda. Yo creo que hay que hacerles "sentir" aunque sea por teléfono que hay gente que no es idiota, que eso no es una oferta, que eso es una estafa.
Algo no me queda claro: ¿con el ovejero alemán que ibas a hacer? ¿Le ibas a pegar? Noooo no lo creo. ¿Lo ibas a llevar a la empresa para que los mordiera? (por qué demonios no lo hiciste?) jaja
'Tu nona es una genia! Decíselo de mi parte. Y que la felicito.
Gracias por compartir y por lo que hiciste, me pareció ESPECTACULAR.
Inés
[Edited at 2008-01-23 01:00] | | | Alicia Casal Argentina Local time: 13:05 English to Spanish + ... Otro cuento de Argentina | Jan 23, 2008 |
Ayer me llama una chica por unas traducciones públicas.
Le paso los aranceles, y toda la explicación de foja y demás yerbas.
Como comunmente no se entiende intenté por palabra.
Ya había hablado con varios traductores.
Finalmente le dije:
"Yo entiendo que existe una percepción errónea sobre el valor de la traducción.
Pero ¿Cúanto te cobra un escribano nada más que por certificarte una firma?"
Ahí como ... See more Ayer me llama una chica por unas traducciones públicas.
Le paso los aranceles, y toda la explicación de foja y demás yerbas.
Como comunmente no se entiende intenté por palabra.
Ya había hablado con varios traductores.
Finalmente le dije:
"Yo entiendo que existe una percepción errónea sobre el valor de la traducción.
Pero ¿Cúanto te cobra un escribano nada más que por certificarte una firma?"
Ahí como que algo captó.
Igual eran certificados de estudios....mucho no me gustan...
Tenía ganas de hablarle del cambio de una parte de una canilla que me rompió la empleada.............
En fin, es nuestra tarea diaria.........educar..
[Edited at 2008-01-23 01:33]
[Edited at 2008-01-23 01:34] ▲ Collapse | | | Deben "captar" :-))) | Jan 24, 2008 |
Alicia Casal wrote:
Ahí como que algo captó.
Igual eran certificados de estudios....mucho no me gustan...
Tenía ganas de hablarle del cambio de una parte de una canilla que me rompió la empleada.............
En fin, es nuestra tarea diaria.........educar..
[Edited at 2008-01-23 01:33]
[Edited at 2008-01-23 01:34]
En el fondo me río... "ahí como que algo captó"... y sí. Deberíamos ser Traduteachers....
Inés | |
|
|
Me robaré tu respuesta, Alicia ;) | Jan 24, 2008 |
Alicia Casal wrote:
Finalmente le dije:
"Yo entiendo que existe una percepción errónea sobre el valor de la traducción."
Me encanta esta respuesta. MUY elegante. ¿Puedo robármela? | | | moken Local time: 16:05 English to Spanish + ...
Ines Garcia Botana wrote:
If you did not make a mistake, don't you think it is clear abuse to offer these insulting rates to top-notch translators?
Hola Inés,
¿Y por qué 'top-notch translators'?
Tal como está el coste de vida en España, si le dieras esta traducción a los chimpancés del zoo, no creo que les alcanzara ni para cubrir su presupuesto en plátanos...
No me voy a dar por insultado, pero antes recomendaría a cualquiera que simplemente buscara obtener experiencia que tradujera gratis por una buena causa.
Recuerdo que incluso cuando carecía de experiencia las tarifas que me ofrecían rondaban las 6 pesetas de entonces - un poco menos de los 4 céntimos de euro de ahora. Sin entrar en cálculos, se entenderá que esos 4 cts. de mediados/finales de los '90 con los que se abusaba de un traductor no-profesional hoy serían algunos más - ¿y qué nos encontramos?
Que el coste de vida incrementa meteóricamente y que cada año la profesión trabaja por menos.
Bonito panorama.
Saludos,
Álvaro )) | | | ¿Quién se lleva el queso? | Jan 25, 2008 |
Álvaro Blanch wrote:
Ines Garcia Botana wrote:
If you did not make a mistake, don't you think it is clear abuse to offer these insulting rates to top-notch translators?
Hola Inés,
¿Y por qué 'top-notch translators'?
Tal como está el coste de vida en España, si le dieras esta traducción a los chimpancés del zoo, no creo que les alcanzara ni para cubrir su presupuesto en plátanos...
No me voy a dar por insultado, pero antes recomendaría a cualquiera que simplemente buscara obtener experiencia que tradujera gratis por una buena causa.
Recuerdo que incluso cuando carecía de experiencia las tarifas que me ofrecían rondaban las 6 pesetas de entonces - un poco menos de los 4 céntimos de euro de ahora. Sin entrar en cálculos, se entenderá que esos 4 cts. de mediados/finales de los '90 con los que se abusaba de un traductor no-profesional hoy serían algunos más - ¿y qué nos encontramos?
Que el coste de vida incrementa meteóricamente y que cada año la profesión trabaja por menos.
Bonito panorama.
Saludos,
Álvaro ) )
¿Y para qué excelentes traductores?
Las tarifas no sirven ni para las bananas de los monos.
Buscar a alguien que traduzca gratis.
El coste de vida aumenta y los "profesionales" trabajan por menos.
¡Qué panorama compañero!
Y pregunto yo, ¿quién se lleva el queso? Porque alguien se lo lleva! Qué miércoles!
Saludos para vos, Álvaro.
Inés | | | Marina Soldati Argentina Local time: 13:05 Member (2005) English to Spanish + ...
Hola a todos,
Y así siguen las cosas
Saludos
Marina
PD: me han pedido que retire el enlace, pero me refería a una oferta de trabajo cuyo precio por palabra es de US$0.007 (no me equivoqué, no sobra ningún cero).
[Edited at 2008-01-28 10:01] | |
|
|
Mis felicitaciones, Ines | Jan 27, 2008 |
Muchas gracias para tu respuesta tan eloquenta y directa. Gracias! | | | Sí, Marina... | Jan 28, 2008 |
Marina Soldati wrote:
Y así siguen las cosas
Saludos
Marina
Síííí, y éste no se conformó con ofrecer un centavo, ¡¡sino 7 décimas de centavo de dólar!! Eso, en pesos mexicanos, es equivalente a ¡¡nada!!
Como van las cosas, ¡el siguiente va a querer que le paguemos!
----------------------------
Así le envié mi oferta:
Quote language pair: English to Spanish
Timing:
Pricing:
Title: Ha, ha, ha, ha...!!
0.007 USD per word??
Really??
You must be kidding, aren't you??
Great joke!!
(Wait to listen my other colleagues.)
-----------------------------------------
Sample translation
Source:
Get full access to %s -, From the "File" menu select "Export" then "Other Address Book...", Forgot your password?,
Your translation:
Este tipo debe estar %s -,
[Edited at 2008-01-28 03:13]
[Edited at 2008-01-28 12:39] | | | Marina Soldati Argentina Local time: 13:05 Member (2005) English to Spanish + ...
Espero que muchas de las respuestas sean como la tuya, porque acabo de fijarme, van 36 y contando....
Veremos cuantas hay mañana, yo estaba tan indignada que ni me animé a responder.
Para colmo esta mañana recibí una oferta por Project Connect: maquinaria agrícola, highly technical, 0.03 0% a 75% match, 0.015 75 a 100% (dolarucos, por supuesto) , otro chiste!!
Un gran saludo
Marina | |
|
|
Maria Karra United States Local time: 11:05 Member (2000) Greek to English + ... así siguen las cosas | Jan 28, 2008 |
34 personas.... Espero que la mayoría de ellas hayan mandado una respuesta como la de Tadzio. Si no.... no sé qué pensar.... Que hay gente que no valora su propio trabajo. Me parece muy triste.
Por cierto, colegas, por favor no den enlaces a las "ofertas" de trabajo en el foro. Les pido que editen sus postings (ocultados temporalmente). Les agradezco su comprensión.
María | | |
Tadzio Carvallo wrote:
Marina Soldati wrote:
Y así siguen las cosas
Saludos
Marina
Síííí, y éste no se conformó con ofrecer un centavo, ¡¡sino 7 décimas de centavo de dólar!! Eso, en pesos mexicanos, es equivalente a ¡¡nada!!
Como van las cosas, ¡el siguiente va a querer que le paguemos!
----------------------------
Así le envié mi oferta:
Quote language pair: English to Spanish
Timing:
Pricing:
Title: Ha, ha, ha, ha...!!
0.007 USD per word??
Really??
You must be kidding, aren't you??
Great joke!!
(Wait to listen my other colleagues.)
-----------------------------------------
Sample translation
Source:
Get full access to %s -, From the "File" menu select "Export" then "Other Address Book...", Forgot your password?,
Your translation:
Este tipo debe estar %s -,
[Edited at 2008-01-28 03:13] [Edited at 2008-01-28 12:39]
¿Pero eso es de verdad? ¿En serio 0,007? Yo entiendo todo eso de "deja de lado lo que no te interese" "no cotices sino son tus tarifas" Sí. Todo muy bonito, pero no pasa por ahí. Si eso es lo que ofrecen es porque hay traductores que aceptan esos valores. También pienso: es cuestión de nunca acabar. Este tema no da para más. ¿Qué traducen si es que traducen?
Y después me dicen que no me deprima, que no debo ser tan "emotional". Caramba. Uno tiene que tener los nervios de acero para ver estas porquerías de ofertas.
Muy lamentable.
Pero muy.
Inés | | | y seguimos con los chistes | Jan 28, 2008 |
Marina Soldati wrote:
Espero que muchas de las respuestas sean como la tuya, porque acabo de fijarme, van 36 y contando....
Veremos cuantas hay mañana, yo estaba tan indignada que ni me animé a responder.
Para colmo esta mañana recibí una oferta por Project Connect: maquinaria agrícola, highly technical, 0.03 0% a 75% match, 0.015 75 a 100% (dolarucos, por supuesto) , otro chiste!!
Un gran saludo
Marina
¿¿Highly technical a 0.03 0% a 75% match, 0.015 75 a 100% (dolarucos, por supuesto)??
Sabés qué pienso, Marina? que no tiene sentido todo esto. Si de Project Connet recibimos este tipo de ofertas, algo esta mal. Muy mal.
Deberíamos hacer algo. Juntos.
Claro, privadamente.
Mil cariños.
Inés | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Un centavo de dólar... Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |