Student Interpreter Thread poster: MYRAVAN
|
Hello!
This is my first year in the program for Interpreter and Translation. Translating documents is one of the biggest challenges I'm facing. Obviously translating verbatim doesn't send a clear message. When I'm struggling, I translate the entire sentence verbatim, then move words around or search for synonyms that best fits into the context. The other thing I do is sleep on it, clear my head but this requires too much time. Are there any suggestions or tips I can get about transl... See more Hello!
This is my first year in the program for Interpreter and Translation. Translating documents is one of the biggest challenges I'm facing. Obviously translating verbatim doesn't send a clear message. When I'm struggling, I translate the entire sentence verbatim, then move words around or search for synonyms that best fits into the context. The other thing I do is sleep on it, clear my head but this requires too much time. Are there any suggestions or tips I can get about translating documents? ▲ Collapse | | | jyuan_us United States Local time: 00:17 Member (2005) English to Chinese + ... Are you translating into your native language? | Sep 4, 2015 |
MYRAVAN wrote:
Hello!
This is my first year in the program for Interpreter and Translation. Translating documents is one of the biggest challenges I'm facing. Obviously translating verbatim doesn't send a clear message. When I'm struggling, I translate the entire sentence verbatim, then move words around or search for synonyms that best fits into the context. The other thing I do is sleep on it, clear my head but this requires too much time. Are there any suggestions or tips I can get about translating documents?
If so, translation shouldn't be that hard. And it needn't to be that complicated. If you it so hard to translate it means you need to improve your second language first before seriously considering taking translation jobs. | | | Jeffrey Henson France Local time: 06:17 Member (2015) French to English
Hi Myravan and welcome to Proz. Where are you studying ?
Personally, I am a great proponent of Danica Seleskovitch's "Interpretive Theory of Translation", also known as the "Theory of Sense". This is the theory developed and taught at l'ESIT in Paris.
If you are not familiar with it, I highly suggest you do some reading on the subject. But basically the idea is to "deverbalise" the source text, meaning you seperate the meaning from the source words used to express it. K... See more Hi Myravan and welcome to Proz. Where are you studying ?
Personally, I am a great proponent of Danica Seleskovitch's "Interpretive Theory of Translation", also known as the "Theory of Sense". This is the theory developed and taught at l'ESIT in Paris.
If you are not familiar with it, I highly suggest you do some reading on the subject. But basically the idea is to "deverbalise" the source text, meaning you seperate the meaning from the source words used to express it. Keeping only the meaning in your mind, you then reformulate the original sense using words, phrases and idioms you would naturally use to express it in the target language. I find this method helps make the target text come out sounding more natural with less "bleed over" from word choices or sentence structures from the source text.
Good luck in your studies ! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Student Interpreter Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |