Pages in topic: < [1 2] | Subtitling translation tests Thread poster: Lenka
| I am a littel late but I will send you a copy of a test I took recently | Mar 5, 2006 |
Lenka wrote:
Hello everyone,
If anyone has blank subtitling translation tests from the subtitling companies, would you mind forwarding them to me?
I would really appreciate it. I am trying to train myself as a subtitler .
Thank you very much,
Lenka
Good luck with your practise. | | | Is this post still actual? | Mar 9, 2006 |
Lenka wrote:
Hello everyone,
If anyone has blank subtitling translation tests from the subtitling companies, would you mind forwarding them to me?
I would really appreciate it. I am trying to train myself as a subtitler .
Thank you very much,
Lenka
I hope you no longer have a need of subtitling tests and you have advanced in your subtitler career during all this time; however, if you still need tests, I could send you a few | | | Tuncay Kurt Türkiye Local time: 22:49 Member (2011) English to Turkish + ...
Hello there,
As a cinephile i would love to work as a subtitle translator/subtitler, i have translated the subtitle of a movie before but i want to improve myself and "BE" in the cinema environment.
But before exhibiting myself to the firms i want to improve myself with those test stuff. Can any one who told that he/she had a test send me those stuff?
Thanks in advance. | | | the same tests please | Feb 4, 2010 |
Hello to all,
I would be very thankful if anyone could send me a subtitling transaltion test as I am interested in this area of business.
Thank you all | |
|
|
Actions speak louder than words | Mar 14, 2010 |
This post is about 6 years old, and nobody even bothered to upload one of those tests, not even the guys who said they had some.
So, IMHO, instead of just saying you have something and that you will send it if someone requests it (keep in mind that posts can be read years after you published it - for example I've just read it and was also wondering what the test would look like), SIMPLY SEND IT! Upload it to some server (rapidshare, megaupload - though these delete files after a certain pe... See more This post is about 6 years old, and nobody even bothered to upload one of those tests, not even the guys who said they had some.
So, IMHO, instead of just saying you have something and that you will send it if someone requests it (keep in mind that posts can be read years after you published it - for example I've just read it and was also wondering what the test would look like), SIMPLY SEND IT! Upload it to some server (rapidshare, megaupload - though these delete files after a certain period of 0 downloads), upload it to your email and then ask people to send you an email so you can forward it to them.
Just to help the topic, I'd say a good test for a subtitling company would be to grab 5 minutes of a movie with plenty of slang (e.g. teen comedies like American Pie, other movies like Lock, Stock and Two Smoking Barrels, Brad Pitt's Snatch). If you can make a proper subtitle for that, and it doesn't take you too long, then you're good and the company will most likely hire you. If you can't, just keep studying and getting better... you will be able to get the job done, eventually. ▲ Collapse | | |
Sonic999 wrote:
... SIMPLY SEND IT! Upload it to some server (rapidshare, megaupload - though these delete files after a certain period of 0 downloads), upload it to your email and then ask people to send you an email so you can forward it to them.
This only works if your e-mail service is unlimited volume IMAP account, not POP3. Mine is, nevertheless I chose to upload a few sample clips to a less visible part of the PT section of my web site, at http://www.lamensdorf.com.br/videos.html . As I live in Brazil, most of the videos I've translated into EN were company proprietary material, so I didn't get authorization to make any part of them public. Of course, AV quality was significantly downgraded, since regardless of their Internet speed, most people won't have the time/patience to download a hi-quality version.
Sonic999 wrote:
Just to help the topic, I'd say a good test for a subtitling company would be to grab 5 minutes of a movie with plenty of slang (e.g. teen comedies like American Pie, other movies like Lock, Stock and Two Smoking Barrels, Brad Pitt's Snatch). If you can make a proper subtitle for that, and it doesn't take you too long, then you're good and the company will most likely hire you. If you can't, just keep studying and getting better... you will be able to get the job done, eventually.
It depends on what you are up to, translationwise. As many films I translated for dubbing were done by the same people who dub for Disney, I learned a couple of things about them. First, Disney demands uncompromising top quality, perfection in all their dubbed/subbed films. Second, every film Disney sends out for translation includes a complete and accurate script, with comments in half a dozen languages about the key expressions used there.
On the other hand, an American slang master translator may be befuddled by the language used in, say, a film about ancient British history. | | | The other "subtitling" post | Mar 18, 2010 |
Hi Lenka,
I don't get where the post with useful links regarding subtitling is exactly... Could you tell me?
Thanks,
Jean-marc
Lenka wrote:
Hi Paul,
If you are in London, you can attend a \"Subtitling conference\" there which takes place between 6.-7. February, I believe. Check www.surrey.ac.uk/LIS/CTS/insomanywords.htm. Also, under my name is another posting called \"Subtitling\" where you can find some very useful links.
Good luck!
Lenka
Paul Lambert wrote:
I don\'t have any subtitling tests, but was wondering if you (or anyone else out there) could tell me how to go about becoming a subtitler. It\'s something I have always been interested in doing, but I\'m not quite sure how to go about doing it - are there exams/courses to take? Any helo would be greatly appreciated - and good luck Lenka with findint those tests!
Best wishes,
Paul | | | juvera Local time: 19:49 English to Hungarian + ... jeanmarcdoumenc, | Mar 20, 2010 |
wrote:
Hi Lenka,
I don't get where the post with useful links regarding subtitling is exactly... Could you tell me?
Thanks,
Jean-marc
Lenka wrote:
If you are in London, you can attend a \"Subtitling conference\" there which takes place between 6.-7. February, I believe. Check www.surrey.ac.uk/LIS/CTS/insomanywords.htm. Also, under my name is another posting called \"Subtitling\" where you can find some very useful links.
Lenka
Don't wait up for it, this is 6 years old post. | |
|
|
Guidelines for subtitles' segmentation: | Aug 18, 2016 |
1- limit your words to:
6 words per 1 line
12 words per 2 lines
2- Double space (ENTER) between sentences
3- Use the - (dashes-when there is dialogues)
-
-
4- Proper nouns should be written inside parenthesis
5- Standard quoting (double quotes) should apply to relevant voices ... See more 1- limit your words to:
6 words per 1 line
12 words per 2 lines
2- Double space (ENTER) between sentences
3- Use the - (dashes-when there is dialogues)
-
-
4- Proper nouns should be written inside parenthesis
5- Standard quoting (double quotes) should apply to relevant voices off-screen
This is part of the the test
Hey.
Oh, great. All right, all hands on deck on this one. Blast circumference…roughly eighteen by twelve. We got three dead and several dozen injured. So, let's...let's get on it.
All right, I'll look for bomb parts.
I'll shoot the overalls.
Henry and I'll document the detonation blast area.
Okay, I'll measure, you photo...
So, uh, I know you're applying for the directorship.
Oh…
Stage doesn't get any bigger than this, Sara. You want this case? Good. It's yours. (exhales) I know this is gonna sound insensitive, but don't you think a bomber wearing a vest would've taken out way more people than this? ▲ Collapse | | | XENA10 Italy Local time: 20:49 Italian to English Subtitling Test | Mar 25, 2020 |
Joanna Borowska wrote:
LilyRose, I think the $30 payment was just a joke, otherwise I would be quite surprised, too. Anyway, if you need subtitling tests, I'll be happy to help you - free of charge
Joanna
can you please help me , am trying to study to take this test ? | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Subtitling translation tests Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |