All your fansubs are belong to us Thread poster: Samuel Murray
| Samuel Murray Netherlands Local time: 00:10 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Hello everyone (and those familiar with fansubs)
We all know about "all your base" etc., but that is often cited as a non-deliberate poor translation. But do you think the following fan translation from the Italian is deliberately poor? It looks so funny, I can't image that this might be non-deliberate.

What do you think? And, do you think fansubbers sometimes (often) deliberately mistranslate?
Samuel
[Edited at 2019-12-22 21:54 GMT] | | |
Well, I do not know the original text, but...
...to my eyes (I'm Polish), it looks like a machine translation from EN into whatever language and a reverse translation into EN.
[Zmieniono 2019-12-23 10:56 GMT] | | | Number of characters? | Dec 23, 2019 |
What I remember from my days as subtitler is that there was a max. number of characters alllowed per subtitle. Maybe it has something to do with that + bad translator.
PS) I am not a fansub!
[Edited at 2019-12-23 12:24 GMT]
[Edited at 2019-12-23 13:04 GMT]
[Edited at 2019-12-23 13:13 GMT] | | | Thayenga Germany Local time: 00:10 Member (2009) English to German + ...
These subtitles are mediocre.
The character count might be okay, depending on how fast or slow the text scrolls up, but it sounds like these fansubs are trying to save some money but letting some machine translate their subtitles. Not a very good "business card", I'd say. | |
|
|
B D Finch France Local time: 00:10 French to English + ... Mediocrity vs rubbish | Dec 28, 2019 |
Thayenga wrote:
These subtitles are mediocre.
The character count might be okay, depending on how fast or slow the text scrolls up, but it sounds like these fansubs are trying to save some money but letting some machine translate their subtitles. Not a very good "business card", I'd say.
A good translator should know the difference between mediocrity and rubbish. That fan translation is rubbish. It might, possibly, have been produced as revenge by a translator working for desperately low rates. It's hard to believe that a machine translation could be that bad, so the explanation must involve some sort of human intervention. | | | Thayenga Germany Local time: 00:10 Member (2009) English to German + ... That only goes to show... | Dec 28, 2019 |
B D Finch wrote:
Thayenga wrote:
These subtitles are mediocre.
The character count might be okay, depending on how fast or slow the text scrolls up, but it sounds like these fansubs are trying to save some money but letting some machine translate their subtitles. Not a very good "business card", I'd say.
A good translator should know the difference between mediocrity and rubbish.
... that a good translator doesn't even bother to go to such sites. | | | Re: Fansubbers | Dec 29, 2019 |
B D Finch wrote:
Thayenga wrote:
These subtitles are mediocre.
The character count might be okay, depending on how fast or slow the text scrolls up, but it sounds like these fansubs are trying to save some money but letting some machine translate their subtitles. Not a very good "business card", I'd say.
A good translator should know the difference between mediocrity and rubbish. That fan translation is rubbish. It might, possibly, have been produced as revenge by a translator working for desperately low rates. It's hard to believe that a machine translation could be that bad, so the explanation must involve some sort of human intervention.
Most fansubbers are volunteers. A lot of them are just starting out and think good subtitles = word-for-word translation of the original lines. It's not a bad way to learn and get your feet wet, though. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » All your fansubs are belong to us Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |