Off topic: New EMA QRD templates : Again
Thread poster: lee anhy
lee anhy
lee anhy
Argentina
Mar 4, 2020

Emma Goldsmith wrote:


Yes. Not only is this the case in the Spanish version (it is missing "For advanced therapy product only"), but also, under Pharmaceutical Form:

"The score line is not intended for breaking the tablet"
is translated as:
"La ranura debe utilizarse para fraccionar el comprimido". (The negative has been omitted).

The Spanish version is dated Versión 8, 07/2011 Rev. 1, 10/2011

I have just emailed EMA.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

New EMA QRD templates : Again







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »