This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
i am currently working with my firm's old reference material (German to English) in Transit Nxt Professional. The quality of the translations is really bad. Therefore, I am looking for ideas of how to clean up this material in a cost-efficient and fast way. On the one hand the terminology is mostly wrong, sometimes target segments still have source text or there are spelling mistakes.
What are your ideas on cleaning up my reference material?
i am currently working with my firm's old reference material (German to English) in Transit Nxt Professional. The quality of the translations is really bad. Therefore, I am looking for ideas of how to clean up this material in a cost-efficient and fast way. On the one hand the terminology is mostly wrong, sometimes target segments still have source text or there are spelling mistakes.
What are your ideas on cleaning up my reference material?
Looking forward to your ideas.
All the best. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Abdullah Hassaan Egypt Local time: 06:27 Member (2013) English to Arabic + ...
I'm a previous Project Manager at STAR Group and might be able to help!
Sep 22, 2021
Hello LaTherm,
I'm a previous Translator and Project Manager at STAR Group and might be able to help you!
First, I need to get more details from you to find out which workarounds could work in your case.
Please feel free to contact me to discuss the possible options to answer your question! For example, using Reg. Ex. filters could be a way to find specific segments and parts in both the REF materials and the new texts\terminology as well.
Hello LaTherm,
I'm a previous Translator and Project Manager at STAR Group and might be able to help you!
First, I need to get more details from you to find out which workarounds could work in your case.
Please feel free to contact me to discuss the possible options to answer your question! For example, using Reg. Ex. filters could be a way to find specific segments and parts in both the REF materials and the new texts\terminology as well.
This is my email: [email protected]
And that is my Whatspp no.: +20 100 913 7131
What are your ideas on cleaning up my reference material?
You could, of course, run Transit's QA checks (including spell-checking and terminology verification) but you would waste a lot of time on TUs that you'll probably never use again.
So my approach would be to correct errors on the fly (during the translation process), when you see them in the Concordance or in the inserted suggestion from the TM.
As you know, Transit offers features to Find and Replace in, or directly edit the reference files.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free