Glossary entry

English term or phrase:

207 lb.-ft.

Spanish translation:

207 libras-pie

Added to glossary by Giovanni Rengifo
Dec 16, 2005 14:19
18 yrs ago
6 viewers *
English term

207 lb.-ft.

English to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Description of brand new car models
Its 3.0-liter DOHC 24-valve aluminum V-6 (which meets very tough Federal Tier II, Bin 5 and California LEV II standards for low-emission vehicles) is not the most powerful in class at 203 hp and 207 lb.-ft. of torque

Discussion

Independientemente de si es par o torque (ya lo decides t�), aqu� lo importante es la traducci�n de "lb.-ft.". Hace tiempo lo estuve investigando y a mi entendes es "pies-libra" lo m�s correcto. Te animo a investigarlo a fondo.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

libras-pie (de torsión)

con 210 caballos de fuerza y 235 libras-pie de torsión. Sin embargo, las buenas noticias relacionadas con ... de fuerza y 290 libras-pie de torsión hace el suficiente ruido ...
www.edmunds.com/spanish/buyguide/100422748/newmodels/revie....
Más páginas de edmunds.com


Dodge - Durango - Capacidad
... fuerza - insuperables en su tipo - y 370 libras-pie* de torsión. Eso implica 90 caballos de fuerza más ... de fuerza y 235 libras-pie de torsión. El motor V8 ...
www.dodge.com/espanol/durango/capability.html?context=duran...


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-12-16 14:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Se debe utilizar el guión entre "libras" y "pie".
Además en español se llama "torsión" no torque.
Peer comment(s):

agree Egmont
1 hr
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : En efecto con guión, pero no estoy convencido de libras-pie. Tras mucho investigar hace algún tiempo, comprobé que es pies-libra lo más correcto. Sería interesante comprobarlo con alguna fuente de prestigio y anotarlo.
2 hrs
Gracias por tu comentario, I´m going to double check!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 min

207 libras/pie de torque

Please see references.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-12-16 14:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Torque" se usa tambien en espanol:

From Yahoo: Results 1 - 10 of about 396 for "libras/pie de torque"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-12-16 14:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ademas, el uso de "torsion", en este contexto, es menos comun, segun Yahoo:

Results 1 - 10 of about 68 for "libras/pie de torsion"
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Y otro agree por aquí. Estoy de acuerdo a mitades con los dos. Con Giovanni tiene razón en el guión (aunque pienso que es pies-libra) y en tu caso porque es o bien "torque" o "par" (en España es definitivamente "par").
2 hrs
Me parece un juicio salomonico. ;-) Gracias, Tomas.
neutral Pedro Werlinger : es libras-pie pues el torque es el producto de la fuerza (en libras) x la distancia (en pies). Si los divides usando / no tiene sentido. Torque si se usa en paises latinoamericanos.
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search