Oct 7, 2007 14:49
16 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
retirado la palabra el uno a otro
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Cuando surgen diferencias entre ambos en un primer momento dejan que pase un poco el disgusto y rápidamente lo arreglan mediante el diálogo, les gusta solucionar los desacuerdos dando un paseo y también le gusta el momento de estar acostados antes de dormir para hablar de lo temas del día más tranquilamente. Ambos afirman que no han tenido discusiones importantes, crisis o rupturas y que nunca se han retirado la palabra el uno al otro.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
2 mins
Selected
stopped talking to each other
retirar la palabra is just that, stop talking to someone. retirar el saludo is to stop greeting someone.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
8 mins
stopped speaking to each other
Retirar la palabra is used with a slightly different meaning, just slightly, for formal occasions like the senate or a trial, but this is different.
In the following examples, its pretty clear that is what it means!
e.g. Recordemos que, en pleno antisemitismo, el propio Heidegger le retiró la palabra a antiguos colegas que no tenían ascendencia aria. ...
www.prensalibre.com/pl/domingo/archivo/revistad/2006/julio0...
si la portera le retiró la palabra considérese afortunada!! No va a venir a chusmearle nada de nadie, no le va a preguntar cosas personales a usted,
malasondas.blogspot.com/2007/07/la-portera.html
In the following examples, its pretty clear that is what it means!
e.g. Recordemos que, en pleno antisemitismo, el propio Heidegger le retiró la palabra a antiguos colegas que no tenían ascendencia aria. ...
www.prensalibre.com/pl/domingo/archivo/revistad/2006/julio0...
si la portera le retiró la palabra considérese afortunada!! No va a venir a chusmearle nada de nadie, no le va a preguntar cosas personales a usted,
malasondas.blogspot.com/2007/07/la-portera.html
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: this is the correct idiomatic expression, with "speaking" not "talking"
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Nora Bellettieri
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
franglish
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
MDI-IDM
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
eesegura
4 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Daniel Greuel
5 hrs
|
Thanks!
|
1 hr
Spanish term (edited):
y que nunca se han retirado la palabra el uno al otro.
and that they have continued to maintain open communication with one another
In the general context of a discussion of the quality of communication between two human beings, this is the way it would typically be put. A subtle difference perhaps, but I think an important one.
5 hrs
they have always been able to talk (through their problems) with each other
they have never not been on speaking terms with each other.
They have always been on speaking terms with each other
They have never stopped being able to discuss things with each other
They have always been able to sort things out together
It depends entirely on the context, but this sounds slightly more natural here, despite the double negative
Something went wrong...