Mar 18, 2008 22:06
16 yrs ago
1 viewer *
French term

le O fermé

French to English Other Idioms / Maxims / Sayings
hello - this is from a screenplay about a scientist studying killer whales on a remote island. At this point he is onboard a scientific trawler, looking for killer whales. The complete sentence is about the ship's captain, who is described as "Héritage bretonnant, le Capitaine est fâché avec le O fermé." I can't for the life of me work this one out!!!
Proposed translations (English)
4 +1 work round it
4 +1 the closed O
4 +1 a closed O
1 facho?
Change log

Mar 19, 2008 11:12: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Ships, Sailing, Maritime" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Jenny Duthie (asker) Mar 19, 2008:
thanks yes, David and Nathalie, I see your point, I think this just means 'he's hopeless at or no good at getting his words out" in this context!
David Goward Mar 19, 2008:
Jenny, as Nathalie points out, "être fâché avec" has nothing to do with being cross or angry in this context. "Notre aîné est fâché avec l'orthographe" means "our eldest is hopeless as spelling" (a real-life example!).
Nathalie Elson Mar 19, 2008:
Yeah I know, I couldn't think of a way of saying this either :-). Here, "être fâché avec" would be "to be no good at" but it sounds strange in this sentence.
Jenny Duthie (asker) Mar 19, 2008:
accent I know it's something to do with his Breton accent/pronunciation but for the life of me can't think what to write here!!
Jenny Duthie (asker) Mar 19, 2008:
closed O Thanks Nathalie but you just wouldn't say that in English, so I'm at a loss!!!
Nathalie Elson Mar 19, 2008:
Could it be that the captain is not angry but has a hard time saying the closed Os, possibly because of his accent from Brittany?
Jenny Duthie (asker) Mar 19, 2008:
re: sailin Thanks DrManu yes you're right it is in the wrong category - it hadn't occured to me that it was about pronunciation, and Askell, no it is an FR to EN translation!! problem is I still don't know what to put in the translation!!! I think I should just say "the Captain is sngry(or cross)" as I don't see how I can put in the "closed O" part???
askell Mar 19, 2008:
is this a FR to D translation?
Drmanu49 Mar 18, 2008:
This does not concern sailing IMO. A question of pronunciation.

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

work round it

I see no point in trying to explain this to English readers, and even less in transferring it to some English-language pronunciation equivalent like "castle" vs "caaastle".

Say something along the lines "His strong Breton accent meant he simply couldn't get his tongue around certain words properly" - which will work equally well if one imagines him speaking French or English.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-19 09:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

Unless a precise example follows (or precedes) your text, in which case you may have to be more specific.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-19 09:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

Make that "kassel" vs "castle", for Southerners, and "castle" vs "carssel" for Northerners.
Peer comment(s):

agree David Goward
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs

facho?

Is it possible that this isn't about the accent but about suggesting he's 'faché, 'facho' style?

Like a crack I read about Rik Mayall a long time ago" the article was called: "Rik with a silent 'p'"

Here: "'faché' with an O fermé" gives you = facho ie fasciste

That's still a very language specific crack that you'd have to work round in English, but it makes more sense to me as an interpretation... he sounds a bit like a Capitaine Haddock!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-03-19 11:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

Or indeed the captain on the ship in Jaws :)
Something went wrong...
+1
16 hrs

the closed O

As I had choosen the wrong language pair French - German, I have to adapt my proposal to the French - English pair:

La prononciation habituelle de "embauche" est
c-à-d. avec un o ouvert.
Cependant, mardi soir sur "France Info", un animateur a prononcé
c-à-d. avec un o fermé.
http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?pid=37480

La lettre o correspond à trois prononciations distinctes :
- Le o ouvert, semblable au o ouvert français (comme dans flotte ou dormir).
- Le o fermé, semblable au o fermé français (comme dans abricot ou kilo).
- Le o tonique (sans accent graphique ni tonique), se prononce toujours comme le son du groupe ou en français.
http://jppujol.club.fr/ZALPHABET.htm

Obviously the captain is complaining about the wrong prononciation of "brétonne" with closed O (if the writer did not play with words and letters as Melissa assumes).

Most of the times the "o" in French is open. It is closed when located at the end of the word. Note that the difference between open and closed "o" is not as stressed as it is in English between the words "open" and "control".
Examples:
Open o: botte (boot), grotte (cave), développer (to develop), homme (man)
Closed o: vélo (bicycle), indigo (indigo)
Similar sounds: (to a closed o): "au", "eau", "ô". Examples: eau (water), auto (car), contrôle (control).
http://www.jump-gate.com/languages/french/french1.html

2.3.3 Open and closed o

The following graphemes indicate a closed o: eau, ô, o

Examples
tombeau (tomb)
cadeau (gift)
lambeau (scrap)
drôle (funny)
vélo (bicycle)
...
open O closed O
pomme (apple) paume (palm)
rauque (hoarse) roc (rock)
nôtre (our, substantival) notre (our, adjectival)
http://www.french-online.de/grammar/chapter2/2_3_3_open_and_...

"bretonne" is pronounced normally with open O. If the closed O is used instead of, the pronounciation is wrong and the captain is annoyed hearing this.
Peer comment(s):

agree Miranda Joubioux (X)
20 hrs
Merci
Something went wrong...
+1
10 hrs

a closed O

Pronunciation: two different sounds:. an open "o" more or less as the English "more" and "for"; a closed one like the English "go" and "low" ...
or
relate to following infos

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2008-03-19 17:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

other ref: Odette du Puigaudeau
Note from asker:
thanks this was the best explanation - though I haven't entered it into the gloasary for obvious reasons
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : Same phenomenon down South with "jon" and "jaune", "Och" and "Auch", cong..
1 hr
Yep! thks Bourth
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search