Glossary entry

English term or phrase:

Now With Chucklelin

Russian translation:

Теперь с добавлением смехотина

Added to glossary by Alexander Onishko
Apr 7, 2008 21:21
16 yrs ago
English term

Now With Chucklelin

English to Russian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Opening subtitle for Futurama 3 / 9

see http://en.wikipedia.org/wiki/The_Birdbot_of_Ice-Catraz

Discussion

Vladimir Dubisskiy Apr 7, 2008:
"Смехотин" - супер!
Mark Berelekhis Apr 7, 2008:
Oleksandr, trust me, "chucklelin" as the opening subtitle of the episode has nothing to do with penguins. It's just part of the intro, just like the Simpsons always starts with a different scenario.
Oleksandr Melnyk Apr 7, 2008:
Может, здесь "скрестили" слова "chuckle" и "cackling"? И здесь будет более подходящим не просто "смешинка" или "смехотин", а что-то связанное с птичьим криком, например, "гогот"?
Oleksandr Melnyk Apr 7, 2008:
Александр, быстро Вы закрыли вопрос. Ведь название должно каким-то образом отображать содержание серии. А изюминка этой серии Футурамы в пингвинах. Бендер становится «предводителем» пингвинов, и гогочет (кричит, кудахчет) по-пингвиньему.
Mark Berelekhis Apr 7, 2008:
Alexander, very nice! Only I'd still change it to добавка. Good luck!

Proposed translations

23 mins
Selected

Впервые со смешинкой (с добавкой смешинки)

"Now with XXX" -- a typical advertisement phrase to denote something extra added to a familiar product.

Chucklelin -- "chuckle" with a medicine-like ending (ex. Ritalin). Used here to denote that humor has been added to the show. A very Futurama joke.

Could also be something else besides смешинка if you slap a drug-like (напр. "ка" от валерианка) ending on the end.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Марк!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search